A mesura que avanci la tecnologia, la diferenciació radicarà en el valor humà, l’excel·lència lingüística i la confiança.
A hores d’ara, no és cap sorpresa per a absolutament ningú: amb l’avenç de la intel·ligència artificial, la indústria de la traducció viu una transformació sense precedents. Aquesta situació pot fer saltar les alarmes per a molts:
Quin és el futur de la traducció?
Per esbrinar una mica més sobre aquesta qüestió, Okodia translations, agència líder en el sector de la traducció, va tenir l’honor de rebre al seu pòdcast Dándole a la Lengua. Un pódcast (no solo) de traducción, diversos professionals de l’empresa per debatre sobre el panorama actual de la traducció i com l’equilibri entre automatització i qualitat humana marcarà el futur del sector.
Així és el panorama actual de la traducció
Els experts defineixen el panorama de traducció actual amb tres adjectius bàsics: “desafiant”, “equilibrat” i “incert”. Luis Rodríguez, CEO de l’agència de traducció, assenyala que “les noves tecnologies, sobretot, fan que sigui desafiant per conèixer-les, per portar-les al dia a dia, per gestionar-les, per incloure-les…”.

Alhora, ens trobem en un moment crític en què hem de valorar la situació i reflexionar sobre com trobar l’equilibri entre “la intel·ligència artificial amb el món de la traducció”, argumenta Alessandra Pilieri, una de les gestores de projectes comercials. Tot i això, la incertesa també domina en la indústria i ja es comença a veure com alguns traductors autònoms “han tirat la tovallola, els ha baixat molt la feina, les ofertes que els arriben són més de postedició que de traducció humana…”, sosté Scheherezade Surià, traductora de màrqueting i textos generalistes a l’empresa de traducció.
Els reptes a què s’enfronta el sector de la traducció
Sens dubte, l’aparició de la intel·ligència artificial ha comportat nous reptes per als professionals del sector de la traducció.
En paraules de Luis Rodríguez, el repte principal en un entorn on la traducció automàtica guanya protagonisme, resideix a “oferir el millor servei, la millor qualitat i, al mateix temps, deixar que s’entengui que la traducció va més enllà de la traducció automàtica, encara que cal acostumar-se al que és una mica l’escenari on ens trobem”. Al final, és una necessitat imperativa, ja que la intel·ligència artificial “va marcant el ritme a les altres empreses, aquestes altres empreses te’l marquen a tu i nosaltres el marquem a les persones que treballen dins de l’empresa”, explica.
La bona notícia és que tot s’acaba aconseguint. Els experts destaquen que aconsegueixen “fer miracles” enfrontant-se a l’exigència de les urgències constants i els terminis de lliurament ajustats, perquè tots els projectes “són per ahir”, fan broma. A més, en casos com aquests, mantenir “la comunicació fluida entre client i traductor” també és tot un èxit, destaca Alessandra Pilieri.

Com evoluciona la indústria de la traducció?
Pel que fa a l’evolució de la indústria, s’observen dos vessants. D’una banda, hi ha la del client que directament demana revisions de traduccions amb IA, “fa uns anys amb prou feines t’ho comentaven i ara és estrany el client nou que no ho fa”, assegura Irene, gestora de vendes. “Però és clar, ja no és el mateix. Comporta molt més temps que si es fes des d’una traducció humana. I tampoc és el mateix si és des del teu propi motor de traducció, perquè si tu estàs acostumat a una eina, ja saps on falla i on no”, assenyala.
Després hi ha el vessant més optimista, que és el d’aquells que proven la IA i passat un temps tornen buscant qualitat humana perquè han vist les limitacions que té l’automatització. “Quan proves una mica la TA, t’adones de la realitat i veus que falta alguna cosa més, i que pots ficar molt la pota”, emfatitza Scheherezade Surià. A més a més, en sectors crítics com la medicina, els clients encara exigeixen traduccions i revisions humanes pels riscos que pot comportar qualsevol error. “Els clients coneixen força el món de la traducció i la valoren”, explica Sonia Herrero, gestora de projectes mèdics.
Diferenciació a l’era tecnològica
En paraules dels especialistes, la clau per destacar rau a considerar que “els clients no són números, però els traductors tampoc”, i a transmetre “confiança i transparència en tots els processos”. Un altre factor important és la cerca de l’excel·lència. Es tracta de “buscar uns nivells de traducció molt alts perquè els nivells de traducció baixos es poden trobar fàcilment, però no tant els nivells de traducció alts”, assenyala Luis Rodríguez.
I per aconseguir-ho, argumenta Sonia Herrero que “no és només intentar tenir el client el més content possible. És el client, però també és la qualitat de la traducció, és la qualitat de la comunicació, és el tracte amb el traductor també (…). És buscar el millor per a absolutament totes les parts i en totes les parts del procés”.
Perspectives i desitjos per al futur de la traducció
Tot i l’impacte de la intel·ligència artificial, els experts confien que el sector trobarà un equilibri. “Crec que tot s’anirà estabilitzant. Al final, la traducció automàtica fa molts anys que existeix. És veritat que cada vegada els motors són millors, però la traducció sempre ha estat aquí i sempre hi ha hagut necessitat de traduccions humanes. També va sortir al seu dia l’iPhone, va revolucionar el mercat dels telèfons i ha arribat un moment que s’ha estabilitzat”, explica Luis Rodríguez.
Dit això, animem a establir objectius ambiciosos i a continuar buscant l’excel·lència: “Si ens conformem amb poc, no arribarem mai a aquest ‘poc’, ens relaxarem perquè és una cosa que podem aconseguir fàcilment. En canvi, si ens posem un objectiu més ambiciós, més llunyà, més difícil, t’esforçaràs molt més per poder aconseguir això”, conclou Luis Rodríguez.