Què fa que un petit negoci es converteixi en una gran empresa? Sens dubte, l’amplitud de mires. Si no, fixa’t en el que ha arribat a ser Walt Disney, que va sorgir d’una petita idea. O, per exemple, Facebook i Google, que del no-res han arribat a ser conegudes mundialment, també. Com aquell qui diu, la clau de l’èxit rau a ser visionari i en recórrer als serveis de traducció adequats per donar-se a conèixer a la resta del planeta. En aquest article t’expliquem quins seran els serveis de traducció més demandats per les grans empreses el 2024.

La prioritat de les grans empreses: traduir la pàgina web

La venda online ha substituït, en la majoria de les ocasions, a la tradicional. Segons Retail Actual, el 76,6 % dels internautes ja compra per internet. La xifra s’ha incrementat en gairebé sis punts percentuals respecte a l’any 2020 i s’espera que segueixi en augment amb l’auge del comerç electrònic.

Malgrat que el comerç electrònic es va incentivar amb la pandèmia de la covid-19, les grans empreses fa anys que s’han adonat de com seria d’important la tecnologia per incrementar el volum de negoci. Actualment, hi ha sis grans grups d’empreses a escala mundial responsables de més del 58 % de tot el comerç electrònic que es produeix al món. La clau de l’èxit? La traducció de pàgines web.

Aquest tipus de feina no s’ha de fer pas a la lleugera. Cal conèixer bé on és el teu públic objectiu. Per això, l’ús d’eines com Google Analytics pot ajudar, ja que permet a l’empresari conèixer amb exactitud en quin idioma i països es troba el seu públic objectiu.

Les grans empreses també tenen potents departaments d’investigació de mercats que s’encarreguen d’analitzar detalladament el cost del producte que es comercialitza, els seus avantatges competitius, els competidors i quina acceptació tindria en altres mercats. El resultat d’aquesta investigació els ajuda a determinar millor a quins idiomes traduir la web o l’e-commerce. Al final, hi ha informes que indiquen que la majoria d’usuaris d’internet prefereixen llegir el contingut en el seu mateix idioma.

La traducció tècnica, la clau per a les multinacionals

D’altra banda, les multinacionals, sobretot de sectors farmacèutic, construcció o enginyeria, que operen en diversos territoris alhora i que habitualment tenen reunions més tècniques, es decanten per les traduccions tècniques. En aquest cas, necessiten la traducció de manuals tècnics, d’informes d’enginyeria, aplicacions de programari o normatives. Per no errar amb aquestes feines, cal recórrer als coneixements específics dels traductors tècnics.

Concretament, aquest tipus de treballs busquen transmetre informació d’una manera objectiva. A més, es tracta de feines que han de ser molt precises. La major part de les vegades, les grans empreses han de traduir informes tècnics sobre els projectes que han dut a terme per a altres àrees de l’empresa ubicades en altres zones del món. La solució acostuma a ser recórrer a professionals que puguin traslladar tota la informació sense errors i d’una manera adequada a l’idioma meta.

Traduccions jurídiques, indispensables per internacionalitzar-se

Les empreses han de complir amb una sèrie de requisits legals per desenvolupar la seva activitat. Un dels més importants té a veure amb la protecció de les dades que gestionen. No és estrany que un dels serveis de traducció més demandats per les empreses tingui a veure amb l’àmbit jurídic.

A través de la traducció jurídica les empreses poden projectar-se en altres mercats. I quan una empresa ja és internacional gestionarà documents legals, fiscals i administratius que haurà de tenir en més d’un idioma. Cal tenir en compte que aquest tipus de traduccions es fan d’acord amb les especificacions del país de destinació, amb la qual cosa haurà d’adaptar tots els documents.

La traducció legal és complexa, abasta molts termes específics, per la qual cosa cal comptar amb l’ajuda de traductors especialitzats en aquest àmbit. A més, a l’hora de traduir aquests documents també s’ha de tenir en compte que la legislació no és la mateixa a tots els països, de manera que, de vegades, s’hauran d’adaptar els documents per traduir.

S’hauria d’externalitzar el servei de traducció?

Ara bé, ni les grans ni les petites empreses disposen d’un departament intern dedicat a la traducció de documents. Prefereixen externalitzar el servei. “Hauria de fer jo el mateix?”, et demanaràs. Indubtablement sí. I aquí en tens els motius.

  • Costos més baixos. El cost d’externalitzar el servei de traducció serà sempre menor. A més, les traduccions no segueixen un ritme fix, per la qual cosa en cas de moments més forts de feina sempre pots recórrer a una empresa de traducció que pugui garantir-te que la feina surti dins el termini i en la forma escaient.
  • Traductors especialitzats. Una agència de traducció et proporcionarà traductors nadius i especialitzats en els idiomes que necessitis, de manera que l’avantatge sempre serà més gran.

Tens també una empresa? Vols donar a conèixer el teu negoci en altres països? Fes clic aquí i t’ajudarem a aconseguir-ho. Parlem?

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.