Les traduccions mèdiques estan considerades unes de les més complicades, atès l’ampli ventall d’àrees i disciplines que comprèn la medicina i la complexitat i especificitat de la terminologia que s’hi fa servir. A això li sumem que un error en una traducció mèdica pot tenir conseqüències greus ja que hi pot haver malentesos o fins i tot errors mèdics.
Un dels dubtes més freqüents que sorgeixen a l’hora d’abordar la traducció de pàgines web és sobre el SEO i la necessitat, o no, de traduir-lo a diversos idiomes. Traduir o fer SEO internacional o en diversos idiomes és una decisió important ja que implica una inversió de temps i de diners gens menyspreable. És el teu cas? Si tens dubtes sobre si invertir o no en SEO multilingüe segueix llegint perquè t’explicarem algunes dades que t’ajudaran a decidir.
A l’hora de traduir qualsevol text especialitzat, ja sigui mèdic, informàtic o jurídic, el traductor ha de conèixer molt bé el camp del saber al qual s’enfronta. No n’hi ha prou amb conèixer un i altre idioma perfectament, cal conèixer la temàtica del text per poder donar sentit a la traducció.
L’aventura d’emprendre. Quina gran idea! Si tens una empresa o una idea en ment, segur que saps de què et parlem. A Okodia un cop vam haver de fer aquest gran salt i la veritat és que tornaríem a fer-ho si tinguéssim l’oportunitat. I és que una agència de traducció no només es compon de traductors professionals, sinó que també té traductors especialitzats com els traductors mèdics que, a més de treballar a preu fet a l’empresa de traducció, tenen somnis i il·lusions per complir.
Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem al restaurant, a la publicitat, a la tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen constantment i formen part de l’evolució natural de qualsevol llengua. En aquest article volem reflexionar concretament sobre la conveniència de la traducció de neologismes en les empreses de serveis.
A partir del segle XV, la invenció de la impremta, l’auge de les telecomunicacions i l’arribada de l’era digital van facilitar la transmissió dels coneixements, tant a escala nacional com internacional. Això permet que es desenvolupi una creixent especialització i que aparegui la traducció tècnica. Es creen escoles i grups de recerca i es desenvolupen nous camps i subdisciplines científiques i tecnològiques a un ritme creixent i, avui dia, gairebé vertiginós. Amb això sorgeix la necessitat d’una comunicació cada vegada més especialitzada i apareixen conceptes nous que requereixen noves denominacions, és a dir, apareix la necessitat de creació de vocabularis tècnics o especialitzats.

Espanya no és país per a «guiris». O, almenys, no perquè els estrangers se sentin com a casa. Hotels, cartes de restaurants, cartells de carrers, fullets informatius...

Hi ha esperança per a la traducció de llocs web allotjats a Wordpress. Enrere queda l’etapa en què s’havia copiar i enganxar tot el text de la web en documents de Word per enviar-lo a l’agència de traducció perquè s’encarregués de donar-li forma en un altre idioma. WPML facilita tota aquesta tasca que fins fa no gaire portava de cap a més d’un. Okodia - Grup traductor ha posat fil a l’agulla perquè, a través del plugin WPML, qualsevol pugui demanar d’una manera molt més senzilla i directa els serveis de traducció web.
Amb la boca oberta i els ulls com plats. Així ens hem quedat a l’equip d’Okodia quan hem llegit les notícies de traducció que t’expliquem a continuació. Ja sabíem que la traducció en altres idiomes era tan important, però el que no ens imaginàvem és que països com Brasil, Espanya o Rússia s’ho prenguessin tan poc seriosament o que el coneixement d’altres llengües servís per ser més reflexiu. I si el que busques és amplitud de mires en el teu negoci, Europa diu que un traductor s’ha d’especialitzar. Nosaltres ho estem, i tu?
Davant d’una terminologia tan complexa com és la del sector químic, a les agències de traducció no ens queda més remei que buscar els millors recursos per facilitar una traducció d’allò més fiable. Si una empresa truca a la nostra porta demanant la traducció de l’envàs d’una crema facial als idiomes anglès, francès i alemany, per a nosaltres el primordial no serà realitzar la traducció a aquests idiomes (que també) sinó trobar al traductor que, a més de dominar aquestes llengües, sàpiga amb total seguretat quina és la terminologia que ha d’emprar. Per això, abans de col·laborar amb els nostres traductors, ens encarreguem de categoritzar per trobar la clau en el menor temps possible i amb la màxima efectivitat.