Si has arribat fins aquí és perquè necessites un treball de traducció ben fet. Ja sigui per a la teva pàgina web, per al teu blog o per uns fullets publicitaris que tot just has enllestit, la veritat és que has de saber que una traducció no s’encarrega així com així. T’ajudem a entendre millor la tasca dels traductors professionals amb 5 consells imprescindibles.
La traducció de videojocs no és un joc de nens. Sí, sí, ho has llegit bé. Encara que siguis un apassionat dels videojocs, has de saber que la traducció de videojocs no és cap bestiesa. Fa un temps es va convertir en un fenomen viral la traducció a l’espanyol que un conegut jugador de Mother 3 va oferir al fabricant d’aquest videojoc a cost zero. Sí, has llegit bé: una traducció gratis d’un dels productes més venuts.
Moltes vegades comentem l’error de pensar que com que la nostra empresa és petita, no tenim res a traduir o que si l’únic que fem és enviar un correu en anglès ho pot fer qualsevol, però això no és del tot cert. Saps què necessita traduir la teva empresa? T’ho expliquem!

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem en el compte del restaurant, a la publicitat, en tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen...

Els professionals de la traducció, com a bons amants del llenguatge, han de tenir cura fins l’últim detall en cada text: format, fidelitat al text original (no confondre amb traducció literal), correcció gramatical i ortogràfica, entre d’altres aspectes interessants que ens ofereixen els idiomes. En...