¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Segur que quan li dius a algú que el trobaràs a faltar o tens ganes de visitar el Canal de la Mànega o, fins i tot, parles de paradisos fiscals, poc pots imaginar que aquestes expressions espanyoles tenen el seu origen en errors de traducció. Algú, en el seu dia, va considerar que certes paraules es podrien usar en espanyol i així ho va fer. I és que encara que hi ha errors de traducció que sembla que estan fets a propòsit no ho estan. Però han quedat maquíssims! Te n’expliquem alguns en aquest article de la nostra empresa de traducció.

    D’on vénen els ‘paradisos fiscals’?

    Paradís fiscal ve, certament, de la traducció de l’expressió anglesa ‘tax haven’, que significa ‘refugi fiscal’. Com aquells qui res, els francesos que van començar a utilitzar aquesta expressió no tenien bones nocions d’anglès i van confondre ‘haven’ amb ‘heaven’, molt més paradisíac, és clar. I a Espanya, com no, els vam seguir el rotllo i vam decidir parlar de ‘paradisos fiscals’.

    De Portugal per ‘trobar a faltar’

    Encara que sembli contradictori, trobar a faltar (echar de menos) en espanyol no vol dir que tinguis ganes d’allunyar algú del teu costat, sinó tot el contrari, no suportes que aquesta persona estigui gaire temps allunyada de tu. En aquest cas l’error de traducció d’aquesta expressió prové dels nostres veïns portuguesos. Per aquestes terres es parla de ‘achar de menos’, així que com s’assemblava a ‘echar’, així es va quedar l’expressió. No sembla que sigui un encert, però bé, si a ells els agrada…

    Del fred a ‘cremar-se’ al Cap d’Hornos

    Si alguna vegada has estat a Cap d’Hornos (Cabo de Hornos), sabràs que hi fa de tot menys calor. Llavors… per què aquest nom? Doncs per un error de traducció. Es deu més aviat a la vagància a l’hora de traduir que a una altra cosa. ‘Horn’ prové de l’anglès, que no vol dir banya, sinó que fa referència a un poblet que hi ha a prop. Algun espavilat va voler traduir a l’espanyol i per vaguetat i semblança de paraules va decidir que la seva traducció era Cabo de Hornos. 

    De pont a… ‘Bruixes’

    Has visitat alguna vegada la ciutat belga de Bruges? Amb els seus ponts, les seves casetes d’encant… però sense bruixes, és clar. Vet aquí una altra gran traducció errònia. El nom ‘Brugge’ no significa pas bruixes, ve a dir ‘ponts’. Aquest error de traducció es pot deure a la similitud de la grafia ‘brugge’ amb ‘bruixes’. Però, és clar, aquí s’ha quedat. I un error de traducció és un error. 

     

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca