Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    «Sombra aquí, sombra allá, maquíllate, maquíllate». Segur que algun cop heu sentit aquesta cançó del mític grup Mecano. La lletra té molta raó, perquè els cànons de bellesa actuals fan que cada cop es faci servir més el maquillatge i els cosmètics per cuidar la pell. I així és com maquillem a Okodia i també al món, amb rigor! Però les pintures també es tradueixen? La traducció cosmètica és gairebé tan important com les propietats actives dels cosmètics. Segueix llegint: et sorprendràs!

    El coloret de la traducció cosmètica

    Les empreses de cosmètics volen vendre, vendre i vendre, sí, però per obtenir bons resultats, no poden presentar el producte i prou. Primer li han de posar una mica de coloret. El punt de partida a l’hora de traduir la bellesa és l’estratègia que dugui a terme la indústria cosmètica. Moltes comencen el canvi per una forta aposta per la innovació de producte i pel màrqueting, dues àrees en què comptar amb traduccions precises és clau per assegurar el compliment regulatori i traslladar la proposta de valor a l’idioma local dels consumidors d’arreu del planeta.

    Perquè, no ens enganyem, qui no ha sentit algun cop l’impuls d’adquirir una crema simplement pel seu nom suggeridor? Per tal que el consumidor arribi a conèixer bé el producte de bellesa que s’aplicarà, el més important és començar pel missatge publicitari i aconseguir que aquest missatge —fruit d’una clara estratègia de màrqueting— arribi a diferents països i s’adeqüi a la cultura local de cada país.

    Un altre dels aspectes que tampoc volem oblidar d’esmentar a la traducció cosmètica és el tractament del packaging (l’envàs del producte). Estem parlant de productes que, al capdavall, venen bellesa i benestar corporal i emocional. Per tant, sabem de primera mà que els productes cosmètics tenen cura fins al més mínim detall dels seus envasos: embolcalls ergonòmics, dissenys sofisticats i tipografies que reflecteixen la identitat corporativa de la marca. Arribats a aquest punt, cal dir que en la traducció de cosmètics respectem al màxim possible la distribució dels elements gràfics. Per a això utilitzem sistemes informàtics que s’encarreguen d’inserir la traducció a la maqueta original respectant el disseny i la composició visual del producte.

    Transportar l’energia publicitària del llenguatge cosmètic als diversos idiomes només és possible quan la traducció aconsegueix els alts nivells de professionalitat que t’aporta una agència de traducció professional.

    La composició

    Siguem sincers, el que ven en el món actual és el màrqueting, però la composició d’un producte acaba sent la clau que impulsa els compradors a adquirir aquest producte… o no. A l’hora de fer una traducció cosmètica, ens adonem que en l’envàs no només es tradueix el nom (que de vegades es deixa com està, en funció de país al qual s’exporta el producte), sinó també l’etiqueta. A les etiquetes d’aquests productes trobem informació sobre la descripció del producte i els ingredients que el componen.

    En aquest punt és on rau una altra complexitat de la traducció cosmètica. De fet, a Okodia-Translator Group hem de procurar triar no només un traductor professional, sinó que també sigui especialista en la traducció de textos científics. I és que en la traducció cosmètica no es pot ometre res de l’etiqueta. La inserció de la Nomenclatura Internacional d’Ingredients Cosmètics és obligatòria. Els usuaris tenen dret a conèixer quins elements componen un producte cosmètic per si en són al·lèrgics.

    El fet de tractar-se de traducció d’elements químics, que sovint els consumidors desconeixen, no vol dir que els laboratoris de cosmètics hagin de passar per alt una bona traducció dels seus productes. I és que, a banda d’això, s’han d’assegurar d’acompanyar el producte de missatges publicitaris que expliquin al consumidor com es fa servir i les propietats que té.

    I com va, això?

    Algú, en algun lloc del món, ha de traduir les instruccions d’aplicació d’una màscara facial al japonès per tal que els nipons més presumits la facin servir correctament. I què seria de l’estilista lusità si el tint nou de la seva perruqueria no tingués les instruccions traduïdes al portuguès? O com faríem servir els aparells de depilació correctament —que en teoria són indolors— si no tinguéssim les indicacions ben detallades en l’idioma que coneixem? Per il·lustrar la necessitat d’una bona traducció a l’hora de posar-nos ben macos i maques, pots consultar l’article següent. Un cop més queda demostrat que el món necessita un bon servei de traducció.

    Com veus, en la traducció cosmètica és tan important ser precisos —ja que una mala traducció dels components podria ser greu— com creatius, perquè darrere de cada producte hi ha un llarg procés de màrqueting. Si vols que una traducció cosmètica et quedi divina, fes clic AQUÍ.

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing