Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    És jove, apassionat dels idiomes i un gran traductor. Fernando forma part de la petita-gran família dOkodia des de fa més d’un any i no defrauda. Tot el que tradueix a l’anglès o francès ho fa amb gran passió. De fet, adora la seva feina, sobretot considera que la especialització en traducció mèdica sassembla en certa manera a la feina de qualsevol metge de prestigi: «Hi ha res més bonic que salvar vides amb la traducció?». Nosaltres ja coneixem la resposta, però et deixem la seva entrevista perquè coneguis més en Fernando i treguis les teves conclusions.

    [Sharer]

    1- Què creus que aporta la traducció i la interpretació al dia a dia en la societat?

    És a tot arreu sense que ens adonem: revistes, sèries de televisió, pàgines web, manuals, fins a les etiquetes de la majoria de productes que consumim. Gràcies a la tasca de traductors i intèrprets podem viatjar i treballar en altres països, signar contractes i acords comercials, culturitzar-nos i estar al corrent del que passa fora de les nostres fronteres, entre moltes altres coses.

    2- Quin és el millor consell que vas rebre mai quan vas decidir aventurar-te en això de la traducció?

    Em quedo amb un de molt important: segueix formant-te i diversifica els serveis que ofereixes. Està molt bé especialitzar-se, però difícilment podràs viure si només acceptes encàrrecs d’una modalitat de traducció. En el meu cas, combino la traducció jurada amb laudiovisual i em va molt millor des que vaig entendre que abordar només a un mateix tipus de clientela és tancar-se portes i que has de invertir en el teu negoci perquè creixi.

    3- Quina especialitat de traducció creus que aporta més a la societat i per què?

    Totes aporten el seu granet de sorra i totes són necessàries, però si he de quedar-me amb la més important, seria amb la traducció i interpretació mèdica o la que es fa a hospitals i entorns humanitaris, ja que contribueix a salvar vides. Hi ha res més bonic que això?

    4- Ara et coneixerem una mica millor: 

    Els traductors són molt de manies a l’hora de treballar, ¿quina és la teva?

    Em desconcentra el soroll.

    A títol personal, què t’apassiona? Per què?

    M’encanta veure cinema i devoro les sèries (per alguna cosa sóc traductor audiovisual). Però no sóc dels que prefereixen veure-ho tot en versió original. Si ja m’he passat el dia subtitulant, no tinc ganes de posar-me a llegir subtítols també en els meus moments d’oci.

    Què detestes? Per què?

    L’arrogància. No suporto els que viuen tractant de semblar més llestos i quedar per damunt dels altres.

    Quins idiomes són els que tenen un significat especial per a tu? Per què?

    Les meves dues llengües de treball estrangeres (anglès i francès) sempre van estar molt presents a la meva família, encara que més per la branca de la filologia i la docència. És una de les raons per les quals em van agradar de seguida, tot i que no hagin estat una opció original.

    Quan et trobes amb algun problema greu de traducció a qui o a què recorres en primera instància? Per què?

    El primer, a recursos en línia específics per a aquest problema. Per a mi, saber documentar-se i fer servir la lògica resolen la majoria de les dificultats. Aquesta és una altra recomanació, com més facis servir el sentit comú en els teus textos, millor traductor o traductora seràs.

    I quan tens algun problema, a qui recorres?

    A la meva família i entorn més proper. Els que millor et coneixen sabran ajudar-te.

    Quin lloc triaries per evadir-te del món?

    Maniria a bussejar a la Gran Barrera de Coral. Poca cosa, eh? He he he.

    Quin és el lloc més curiós al qual hagis viatjat? Què és el que més et va atreure d’aquest lloc?

    He viatjat menys del que m’agradaria, però un lloc que em va enamorar va ser Bruges, per l’encant que tenen els seus canals, els cignes i la seva arquitectura peculiar.

     

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing