Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Amb la boca oberta i els ulls com plats. Així ens hem quedat a l’equip d’Okodia quan hem llegit les notícies de traducció que t’expliquem a continuació. Ja suposàvem que la traducció en altres idiomes era tan important, però el que no podíem imaginar és que a països com ara el Brasil, Espanya o Rússia s’ho prenguessin tan poc seriosament o que el coneixement d’altres llengües servís per ser més reflexiu. I si el que busques és amplitud de mires en el teu negoci, Europa diu que un traductor s’ha d’especialitzar. Nosaltres ho estem… i tu?

    [Sharer]

    1- Els països que més fan servir el traductor (automàtic)

    Els hem enxampat! I no precisament pel seu bon fer en el món de la traducció. La llista d’errors gramaticals, lèxics, ortogràfics i de concordança (entre d’altres) han delatat a Brasil, España, Rússia i fins i tot a Portugal que no han pogut contenir-se a fer servir el traductor de Google, la llista d’errors del qual, com t’ensenyàvem en ‘Els pitjors errors de la història de Google Traductor’, és interminable. No ens estranyaria que pogués provocar fins i tot un conflicte diplomàtic. Pensaves que als EUA, el bressol del traductor automàtic més conegut, era on més s’utilitzava? Error! Hem llegir aquesta notícia de traducció a ‘El Comercio’ (pots consultar-la clicant aquí) i ens hem quedat de pasta de moniato. Vés amb compte amb el que tradueixes i on ho tradueixes.

    2- Pensa en un altre idioma i encertaràs

    Si ets un dels pocs que tens el do de la reflexió i el raciocini és perquè segurament la decisió l’hagis pres en un idioma diferent al matern. Entre les notícies de traducció que més ens han deixat impactats trobem aquesta precisament. Segons un estudi, el coneixement d’idiomes beneficia al pensament deliberatiu i et fa pensar dos cops les coses abans de llançar-te a la piscina. Si és pel bé comú, caldrà posar fil a l’agulla En aquest cas, ens ha servit d’inspiració una informació que recull  ‘El País’ (pots consultar-la aquí).

    3- Europa necessita traductors especialitzats

    “Que t’especialitzis”. Mai ens cansarem de repetir les bondats de la traducció especialitzada i si ara qui confirma les nostres pretensions és Europa, el somriure no se’ns esborrarà de la cara (t’ho assegurem). Una reunió a la Comissió Europea ha reiterat allò que des d’Okodia ja sabem: el món és cada cop més especialitzat i calen traductors jurats, traductors audiovisuals, traductors de pàgines web, traductors mèdics, traductors de software… Només has de llegir l’article de ‘La Gaceta de Salamanca’ (el pots consultar aquí) para donar-nos la raó. En un món cada cop més global, els traductors especialitzats són els herois. I tu què en penses?