Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Quan cal traduir un text a altres idiomes, l’ideal és que aquesta tasca la facin traductors nadius. Per molt que una persona domini un altre idioma a més del matern, no tindrà mai la naturalitat lingüística d’un nadiu. Segurament aquesta afirmació sembli una obvietat, però és molt habitual que un client pregunti a un traductor “a quins idiomes tradueix”, i se sorprengui que la resposta sigui “al meu”.

    Un traductor, per norma general, traduirà sempre des d’altres idiomes a la seva llengua materna. Els idiomes des dels quals tradueix són els anomenats “idiomes de treball”. Per descomptat, està capacitat per fer traducció inversa cap a aquests idiomes de treball, ja que els ha estudiat i els domina, però sempre et beneficiarà encarregar el text a traductors nadius dels idiomes als quals vulguis tenir la traducció.

    D’aquesta manera t’assegures que no es perdi ni una mica de naturalitat. Al final, és normal que una persona nativa estigui més familiaritzada amb les expressions, les dites i els girs lingüístics actuals, o una cosa tan senzilla com saber si alguna cosa “sona bé” o no. Sempre sabrà una mica més de vocabulari i disposarà de més recursos per expressar una mateixa idea.

    [Sharer]

    Ara bé, no et confonguis. Això no vol dir que qualsevol persona nativa d’una llengua pugui traduir. Hi ha qui, fins i tot en el seu propi idioma, no redacta bé o no té coneixements d’una àrea específica que requereixi un vocabulari molt concret. Per això cal que, a més de nadiu, sigui traductor professional.

    Els traductors estudiem altres idiomes, però sobretot estudiem el nostre. I l’estudiem dins d’àrees molt específiques, en funció de les nostres preferències i habilitats. Som especialistes en diferents àrees de coneixement. Per exemple, la traducció legal o l’econòmica requereixen un coneixement ampli del llenguatge jurídic i financer, respectivament. Per contra, hi ha altres traductors amb una redacció excel·lent i s’especialitzen en traducció literària, o creativa, etc.

    Com a conclusió, només volem que tinguis clara una idea: si són traductors nadius els que s’encarreguen de la teva traducció, el text serà molt millor. I si, a més de nadius, estan especialitzats en la matèria sobre la qual versa el text, encara millor!