Quan la veus no diries mai que l’Almudena, traductora professional d’Okodia, acostuma a treballar dreta. És una de les poques manies que té, però igual que les altres: treballar envoltada de silenci i en el seu despatx, és el que la converteix en una gran professional. A Okodia-Grup traductor hem aprofitat per conèixer-la una mica millor i hem descobert que una de les especialitats que li “posa les piles” és la traducció de màrqueting. Ella ens explica per què!

1- Què creus que aporta la traducció i la interpretació al dia a dia en la societat?

A nivell corporatiu, la traducció professional permet que les empreses es comuniquin amb els seus clients i col·laboradors d’una manera efectiva, i alhora creïn una imatge seriosa i de confiança, que a llarg termini aporta millors resultats i un millor posicionament dins el mercat.

2- Quin és el millor consell que vas rebre mai quan vas decidir aventurar-te en això de la traducció?

Defineix la teva veta de mercat i les teves especialitats, i dedica-t’hi per poder oferir garanties i la millor qualitat. Cal evitar ser un Jack of all trades, master of none, un mestretites que diu que ho sap tot, però no domina res.

3- Quina especialitat de traducció creus que aporta més a la societat i per què?

D’una banda, l’especialitat mèdica permet la difusió de coneixements i innovacions relacionades amb la salut, més enllà de les fronteres i els idiomes, i això és beneficiós per a tots els éssers humans. D’altra banda, l’especialitat periodística també és crítica donada la realitat en què vivim, on la informació es propaga de manera pràcticament instantània i és important que la gent tingui accés a traduccions que siguin precises i transmetin els matisos de cada situació.

4- A tu quin tipus de traducció “et posa les piles”?

Potser és perquè em vaig llicenciar en màrqueting i empresarials, però m’encanta poder transmetre sensacions amb les paraules. En aquesta especialitat els nadius destaquem ja que som capaços de percebre les petites diferències entre opcions que a primera vista poden semblar ser pràcticament idèntiques, però realment tenen matisos diferents, depenent del context, el missatge, el propòsit i el públic objectiu. Quan un text original ha estat escrit per algú que domina la redacció, la meva motivació es multiplica exponencialment ja que això facilita molt la meva feina i m’ajuda a aconseguir una traducció que flueixi igual de bé.

5- Els traductors són molt de manies a l’hora de treballar, quina és la teva?

M’agrada treballar en el meu despatx, envoltada de silenci, sempre seguint uns passos que em permeten garantir la qualitat del resultat final i, de vegades, ho faig dreta (tinc un escriptori modificable).

6- Quin lloc triaries per evadir-te del món?

Nova York, sens dubte. Viatjo amb freqüència a aquesta ciutat perquè em dóna molta energia i sempre hi ha coses per descobrir. En aquesta ciutat em sento com a casa i en el meu món. No m’hi avorreixo mai!

 

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.