Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Dir que un és traductor és com dir que un és metge. D’acord, ets metge, però de què? Tots sabem que els metges s’han d’especialitzar durant molt de temps per poder exercir la seva feina de manera fiable. El mateix passa amb els traductors, que s’han d’especialitzar en un camp específic si volen que les traduccions siguin de gran qualitat.

    Per traduir un text general pots acudir a qualsevol traductor qualificat que conegui bé l’idioma de partida i d’arribada i que estigui entrenat en les habilitats requerides per a la traducció. Amb això n’hi ha prou, però si el que necessites és traduir un text especialitzat amb una densitat terminològica considerable, com ara un text sobre farmacologia o bé les instruccions per al disseny en 3D d’un contenidor industrial, en aquest cas hauràs de recórrer a un bon traductor, però un traductor amb experiència específica en la traducció d’aquest tipus de documents.

    A traduir s’aprèn traduint, i algunes qüestions específiques només es poden resoldre quan ja ens hem topat prèviament amb aquest mateix problema en un altre text, i si ha estat en més d’una ocasió, molt millor. Les abreviatures, la terminologia i l’estructura específica dels textos especialitzats són diferents segons cada temàtica i idioma, i podríem equivocar-nos si confiéssim una traducció d’un text de biologia molecular a un traductor especialitzat en contractes mercantils, i viceversa.

    Si la traducció ha de ser fiable al 100 %, hem de recórrer a un especialista en aquest tema específic. Si el client vol estalviar-se temps i endevinar la tecla, una agència de traducció podrà posar a la seva disposició de manera immediata un grup de traductors especialitzats en àrees diferents i amb competència en diversos idiomes. D’aquesta manera, tenim al nostre abast una àmplia varietat de recursos amb només una trucada.

    Com deia una vegada un client, la solució passa no per buscar ajuda sinó per tenir el telèfon de qui et pot ajudar. I per descomptat, si el client té alguna qüestió, pregunta a la teva agència de traducció de confiança quins requisits mínims exigeix ​​als seus traductors; d’aquesta manera podrà sortir de dubtes sobre la fiabilitat. Si l’empresa és seriosa, de confiança i responsable, estaran encantats de donar-los tota mena d’explicacions sobre l’esforç i la feina que fan per poder oferir unes traduccions de gran qualitat.

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing