¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Espanya no és país per a «guiris». O, almenys, no perquè els estrangers se sentin com a casa. Hotels, cartes de restaurants, cartells de carrers, fullets informatius… tots són plens de frases surrealistes. Sevilla va deixar de ser una meravella quan es van descobrir uns errors greus en la traducció turística dels seus cartells, i hi ha restaurants i bars que han provocat més d’una indigestió amb aquestes traduccions gastronòmiques que deixen amb un regust amarg. Has vist traduccions turístiques més surrealistes? Nosaltres sí!

    Si els murs de la Macarena parlessin…

    No sabem si un alemany que vagi per primera vegada a Sevilla trobarà les famoses muralles de la Macarena, però segur que quedarà desconcertat quan sàpiga que visitarà les «Macarena Walls», i si vol saber la traducció de la Torre de los Perdigones, es quedarà amb un pam de nas perquè, pel que sembla, la cosa es va complicar molt quan l’Ajuntament va prescindir dels serveis d’un traductor professional i va decidir deixar els cartells tal qual.

    Vi amb sorpresa

    Però aquí no acaba la cosa. La marca typical spanish arriba també als restaurants i bars espanyols, decidits a fer-li la vida molt més fàcil als guiris, però sense recórrer a traductors professionals. I, és clar, el resultat és el que és. Et ve de gust una mica de vi? Compte! A saber qui ve dins de l’ampolla. El ja famós he/she came in bottle és un clàssic en les traduccions turístiques més surrealistes. No volies un viatge 100 % sorprenent? Aquest ho serà!

    L’imperi del Pilates

    I si busques també a Andalusia la Casa de Pilatos, no oblidis portar-te l’estoreta i una mica de roba d’esport; la necessitaràs. Els errors en les traduccions turístiques no deixen ningú indiferent. La Casa de Pilatos és transforma en tot un imperi del Pilates amb Pilates’ house. Com us quedeu?

     

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca