¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    “El contingut és es rei”. Quantes vegades has sentit a algú dir aquesta frase? A nosaltres ens falten dits a les mans i als peus per comptar les vegades que es recalca cada dia la importància del màrqueting de continguts i del màrqueting en qualsevol de les seves variants. I és que aquesta tècnica de comunicació et pot portar a l’èxit més envejable, però també arruïnar-te la vida (o l’empresa, segons es miri). I per ‘mirar-ho’ bé, aquí van 3 errors greus de traducció en màrqueting que han fet parlar.

    Traduccions en màrqueting que marquen

    1- Begudes refrescants… una miqueta gòtiques

    Qui no ha provat alguna vegada una tònica? Són bones, oi? Sobretot després d’un dia calorós o per gaudir d’una estona de relax amb els amics. Un dels fabricants de tònica més importants és la marca Schweppes. Les seves begudes són conegudes i es comercialitzen a centenars de països. Tanmateix, a Itàlia recordaran sempre la presentació d’un nou tipus de tònica que, mal assessorada, la companya va traduir com ‘gòtica Schweppes’ en lloc de ‘tònica Schweppes’. No sabíem que la tònica també tingués un costat fosc.

    [Sharer]

    2- Egua farcida de cera o Coca Cola?

    Marques cèlebres com ara Coca Cola també han tingut les seves relliscades per no comptar amb assessorament de professionals en el món de la traducció o per no donar-li tanta importància a la traducció en màrqueting. El cas és que pot ser que a Àsia encara algú recordi amb estupor la presentació de Coca Cola a la Xina. La campanya es va presentar com ‘Ke-cou-Ke-la’, que significa egua farcida de cera. Quan l’empresa es va adonar de l’error, ja s’havien imprès milers de cartells publicitaris. Afortunadament, va saber esmenar-ho repassant a mà els cartells per afegir una terminació diferent i que l’eslògan signifiqués ‘felicitat a la boca’, molt més coherent amb el producte.

    3- Amèrica Airlines Mèxic es passa al naturisme

    Si t’agrada el naturisme, estàs de sort. Fa alguns anys América Airlines ho promovia (no intencionadament, sinó por desconeixement) en una campanya promocional dels nous seients de cuir dels seus avions. No se’ls va ocórrer cap altra cosa que fer servir el traductor automàtic de Google per traduir (literalment) la campanya a Estats Units ‘Fly In Leather’, que significa ‘vola despullat’. Doncs això, que si ho feies, no t’havien de posar pas cap pega.

    És positiu traduir màrqueting de continguts?

    I tant! Sempre que de la traducció s’encarregui un traductor professional. L’anomenat ‘màrqueting de continguts’ és una tècnica de comunicació que consisteix, en essència, en mostrar continguts útils i de qualitat d’una forma atractiva per al client final. Ambigu? Doncs sí, una mica, sobretot tenint en compte que aquesta tècnica de màrqueting mou a l’any milers i milers de milions d’euros.

    El màrqueting de continguts forma part de l’estratègia de comunicació global de l’empresa. No pretén vendre de forma directa, no treballa amb continguts purament promocionals o publicitaris. El seu objectiu final és atraure nous clients o fidelitzar els antics. Entens ara per què és tan important traduir el màrqueting de continguts? Seràs més efectiu al teu país i a l’estranger, i segur que incrementaràs el teu volum de negoci.

    I ara que tenim ben apresa la lliçó dels errors de traducció en màrqueting que no s’han de cometre, posem fil a l’agulla per millorar!

    Quin és l’error de traducció de màrqueting que més t’ha cridat l’atenció?

    ca