Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    L’estiu, entre moltes altres coses, ens ofereix grans esdeveniments esportius —el Tour de França, el campionat de tennis de Wimbledon— però aquest any també gaudim de l’esdeveniment esportiu més gran de tots: els Jocs Olímpics, que en aquesta edició se celebren a Rio de Janeiro. O hauríem d’escriure Río de Janeiro, amb accent, en castellà? Sembla que la Fundéu BBVA recomana l’ús de l’accent en aquest cas. Aquesta i moltes altres qüestions lingüístiques prenen rellevància aquests dies, ja que aquesta trobada de nacions constitueix un punt de reunió de diferents idiomes, una torre de Babel que està molt en forma i que necessita, qüestiona i, en ocasions, canvia el llenguatge. La comunicació és bàsica en un esdeveniment d’aquesta magnitud i la feina de redactors, traductors i intèrprets resulta essencial.

    [Sharer]

    La traducció esportiva segurament ha estat un dels exercicis d’escalfament de les Olimpíades: documents legals, publicitat, merchandising, articles, comunicats i notes de premsa, però també ocupa una posició clau en el desenvolupament diari de les diverses proves de cada especialitat. Tot el món (mai millor dit) voldrà rebre informació actualitzada a través dels múltiples mitjans on la poden trobar i això, sens dubte, serà possible gràcies a la gran feina dels professionals de la traducció.

     

    Quan és el moment d’entrevistar els atletes, li passem el testimoni als intèrprets o, si no, a un periodista coneixedor de més d’un idioma. Aquests professionals dels idiomes tenen la gran responsabilitat de transmetre el missatge d’una sola persona a milions d’espectadors, que de vegades pot esdevenir una carrera d’obstacles, ja que els pot tocar interpretar, per exemple, en Yohan Blake. I tu, com portes el teu anglès jamaicà?

     

    Aquest petit detall potser ens faci conscients de la importància que tenen els professionals dels idiomes en un esdeveniment d’aquest tipus. Si aquestes tasques no es confien a traductors i intèrprets professionals, pot ser que ens topem amb estafadors com l’intèrpret del llenguatge de signes que ens va prendre el pèl al funeral de Nelson Mandela!

     

    De la revolució social que representen uns Jocs Olímpics sempre s’aprèn alguna o diverses paraules noves. Qui coneixia l’existència del virus Zika fa un any? Malauradament, ara ja ens és familiar a tots. També pot ser un bon moment per aprendre vocabulari nou o per refrescar el que ja sabem i tenim guardat al costat de les sabatilles d’esport. Moltes institucions ja s’han posat en marxa perquè agafem impuls, com és el cas del Termcat, centre de terminologia de la llengua catalana, que amb l’etiqueta #termOlimpics va oferint informació de manera regular en aquest sentit.

     

    A nivell domèstic, mentre practiques sofing amb la família, pot ser que els teus fills sentin curiositat per saber què significa lap o silver medal, aprofita l’ocasió per despertar-los la curiositat pels idiomes i fer-los conscients de la importància que tenen fora dels llibres de text.

     

    Potser mai havies pensat en la cursa de fons a la qual s’enfronten també els traductors i intèrprets durant aquests dies; el seu èxit vindrà de la mà de la seva experiència, coneixements i passió per la seva feina. Nosaltres seguirem les Olimpíades amb molta atenció i prendrem nota de tots els èxits lingüístics que hi hagi.