Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Que saber idiomes t’obre més portes no és nou. Però que els idiomes ja dominen el món d’Internet és una cosa que convé estudiar detingudament. T’has fixat en la gran quantitat de pàgines web que hi ha al món? I has vist que gairebé el 100 % estan disponibles en altres idiomes? És indubtable que per comunicar i vendre millor el que cal fer és traduir la pàgina web o traduir una botiga virtual a altres idiomes. I aquí et donarem una mà!

     Per què traduir la pàgina web de la meva botiga?

    El món virtual, on passem bona part de la nostra jornada, es caracteritza per la immediatesa, la rapidesa i, encara que ens costi reconèixer-ho, la competitivitat. Estem sumits en una rat race per ser els millors i arribar a tots els racons del planeta però, això sí, sense complicar-nos la vida en excés. I precisament per això, i perquè cada vegada hi ha més negocis d’aquest tipus, cal pensar en unes bones estratègies per captar clients. I els idiomes, com no podia ser d’altra manera, són una de les més efectives

    Quan algú visita un e-commerce a la recerca d’algun article, la primera cosa que li crida l’atenció és l’estètica de la pàgina web (imatges, colors, banners, etc.), però quan vol informar-se de debò, ho vol fer amb comoditat. I en aquest pas és on els negocis virtuals perden o guanyen clients. Si els usuaris entenen fàcilment tota la informació que conté la web, s’hi quedaran a navegar i és probable que acabin comprant. Si, per contra, no comprenen els textos de la teva pàgina sortiran immediatament a la recerca d’una altra. Per aquesta qüestió tan evident t’hauries de plantejar presentar la teva web en diversos idiomes i, si vols, nosaltres podem donar-te una mà. No oblidis mai que els clients s’han de mimar. De la mateixa manera que el client espera una salutació càlida al súper del barri, agrairà trobar les descripcions dels productes del teu comerç electrònic en la seva llengua materna, perquè els temps canvien però la naturalesa humana no.

    A més, la traducció dels continguts del teu e-commerce garantirà que el teu negoci compleixi amb un dels drets del consumidor: el dret a la informació. T’ho havies plantejat mai d’aquesta manera?

    Què es tradueix?

    1. En una època en què el contingut és el rei, una traducció adequada és fonamental per aconseguir el posicionament i, com a conseqüència, les vendes que vols per la teva botiga virtual. Si confies el teu projecte a traductors professionals, li donaràs el valor i qualitat necessaris per a ampliar els teus vendes.
    2. Descripció de productes. La descripció correcta dels productes de la botiga virtual farà que arribi a una quantitat més gran de persones i d’aquesta manera afavorirà el posicionament de la botiga.
    3. Interfície. La traducció de la interfície de la teva botiga online afavorirà l’accessibilitat i navegació de qualsevol persona que hi entri.
    4. El posicionament per la botiga virtual és vital. Si no ets a Google, no existeixes. Per això la traducció dels elements que conformen el SEO (paraules clau, metadescripcions, text alternatiu i títol de les imatges, etc.) és bàsic i fonamental per a la botiga. Per això has de confiar en un equip professional de traductors.
    1. Procés de compra. El fonamental que necessita un client quan compra en una botiga virtual és la seguretat del procés de compra, és a dir, el pagament i l’enviament del producte. La traducció correcta de tot aquest procés és bàsica per transmetre aquesta seguretat als teus clients.

    Si necessites més informació per obtenir la millor traducció de la botiga virtual, a la secció de serveis et proporcionem tot el que necessitis per dur-la a terme. Confia en nosaltres i obtindràs grans beneficis en el teu negoci.

    A quin idioma tradueixo?

    Depenent. Abans d’encarregar la traducció d’una botiga virtual o e-commerce, el que cal saber és el perfil de clients que té el teu negoci a Internet. Qui et pot ajudar en això? Doncs ara per ara no hi ha eina millor que les analítiques de Google, que et permeten conèixer de manera senzilla d’on procedeix el trànsit a la pàgina web i el perfil de l’usuari.

    Pero, Cal que un e-commerce estigui disponible en 5 idiomes o amb dos o tres n’hi ha prou? És preferible tenir una traducció web de qualitat, abans que fer-ho amb cinc que siguin mediocres, no creus? Uns llenguatges són millors que altres. Per exemple, és impensable que una pàgina web no estigui traduïda avui dia a l’anglès. Aquesta llengua s’ha convertit ja en la segona llengua de moltes persones, de manera que un bon negoci no la pot obviar, tot i que el segueixen de prop el francès, l’italià, el portuguès, l’alemany i l’holandès.

    Depenent dels teus productes, si tens un negoci turístic, hauries de provar amb el rus i el japonès, que actualment són les nacionalitats que més estan viatjant i gasten sense miraments, per la qual cosa són els clients perfectes.

    El xinès és també un dels idiomes més parlats del món, però si tens un pressupost més limitat i no vols ampliar tantes fronteres, millor decanta’t per algun dels idiomes europeus més en voga: l’alemany i el francès. Amb aquests idiomes, juntament amb l’anglès, encertaràs segur.

    Newsletters

    Les newsletters són una eina de màrqueting molt útil, que tot emprenedor i empresari hauria de tenir en compte si està pensant en muntar un negoci o en treure-li el màxim partit o bé renovar-ne un d’existent. Una de les característiques de les newsletters —o butlletins d’informació, com recomana l’Optimot en català en aquest enllaç— és que s’envien als seus destinataris de forma automatitzada i sempre amb el consentiment previ, la qual cosa suposa una comoditat per l’empresa. Es reben amb regularitat, i d’aquesta manera s’aconsegueix que la comunicació entre les dues parts sigui constant i fluida. Els continguts de les newsletters poden ser variats, des de la promoció de serveis i productes de l’empresa fins a les últimes notícies del sector. Moltes empreses també les veuen com un bon mètode de fidelitzar els seus clients.

    Però què passa si no n’hi ha prou amb mantenir els clients que ja tenim? Trobar clients en altres països i expandir un negoci més enllà de les nostres fronteres lingüístiques és ja un pas imprescindible en la majoria d’àmbits. El camí més curt per arribar a aquest propòsit pot ser traduir les newsletters i arribar així a un nombre molt més elevat d’usuaris i clients potencials. Tenint en compte la quantitat de correus que rebem diàriament, sens dubte esborraríem aquells que estiguin en una llengua que no coneguem. Pensem que és una bona inversió comptar amb aquesta eina de màrqueting digital en més d’un idioma. D’aquesta manera, t’asseguraràs que l’idioma sigui un pont cap a altres persones i no la barrera que n’impedeixi la comunicació. Un cop establert el contacte, hauràs de seguir enviant la informació en diversos idiomes. No perdis de vista que cal cuidar al client i posar-li les coses fàcils, ja que en aquest món exigent en què vivim, qualsevol obstacle pot fer-nos perdre grans oportunitats.

    Enllaços d’interès

    “Traduir newsletters és clau per a la comunicació”

    Kaojomoji

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing