El món de la traducció professional és apassionant i misteriós a parts iguals. Contractar una agència de traducció sense saber molt bé com es treballa en aquest sector o com funciona el món dels idiomes és com endinsar-se en el desconegut. Per això, hem preparat aquest article que et servirà per resoldre els dubtes més comuns.

Traducció o interpretació?

Hi ha qui fa servir els dos termes de la mateixa manera, però la veritat és que la traducció no és el mateix que la interpretació. El traductor escriu i l’intèrpret parla. Si treballes amb documents escrits, necessites un traductor. Per exemple: unes instruccions de muntatge per als clients xinesos o una campanya publicitària destinada a Portugal.

Es tradueix tot?

Abans de contractar la traducció de tones de documents, és millor determinar quins són els missatges essencials. Si elimines el text superflu i estableixes un ordre de prioritats, sortiràs guanyant. Moltes vegades com més curt millor.

Analitza primer si el document que vols traduir és pertinent per a altres països diferents al teu: potser és millor preparar un document nou o centrar-se en una traducció de qualitat de la pàgina d’inici del web en lloc de traduir-lo tot sencer amb una màquina.

Sí, text i imatge es complementen

Per a un lector, pictogrames, gràfics i diagrames poden ser més eloqüents que diverses pàgines d’informació. D’aquesta manera, s’evita el vocabulari massa tècnic que podria dificultar la lectura.

El text és necessari, però de vegades es pot complementar amb altres opcions per transmetre el missatge.

La perspectiva internacional és necessària

Evita els clixés i els conceptes massa locals. Posa’t en lloc de al lector i no oblidis que altres cultures no només tenen una llengua diferent: també veuen el món d’una altra forma. Si fas servir imatges, comprova que el missatge que transmeten sigui universal. D’aquesta manera, s’evitaran situacions enutjoses (i potser problemes).

Busca sempre la qualitat

Les millors agències de traducció inclouen a la seva prestació de traducció una relectura externa. Potser no és necessària si només vols «entendre» el text, però si el teu objectiu és persuadir o vendre, o si per a tu és important controlar la imatge que donen de tu els documents, és primordial tenir-ho en compte a l’hora de contractar una traducció.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.