¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Quan es tracta de mesurar la qualitat de la traducció, tens diverses formes de fer-ho. Els mètodes més comuns que fan servir les agències de traducció van des de procediments interns especials fins a mostres de controls de qualitat. Però què passa amb la traducció inversa? Tot i que s’empra comunament en certs sectors, sobretot la traducció farmacèutica, encara no se’n parla gaire.

    Què és la traducció inversa?

    En termes senzills, és quan agafes un document traduït i el tornes a traduir a l’idioma d’origen per verificar si és precís i si la qualitat és bona.

    Com funciona la traducció inversa?

    Per fer una traducció inversa, et caldrà un traductor independent sense coneixement previ del text font. Després agafarà el document traduït i el traduirà un altre cop a l’idioma d’origen. Òbviament, no serà 100 % igual que el document original, però t’ajudarà a veure on s’han produït imprecisions i errors en la traducció original. De vegades també es fan literalment perquè puguis veure el significat real del text.

    Què passa si es troben inconsistències?

    Com que serà més literal, un cop més, és molt probable que la traducció original i la posterior siguin diferent, però si hi trobes problemes, pots enviar les traduccions a l’equip original de traductors professionals per comprovar què ha passat. Com que el problema podria estar relacionat amb la traducció original o a la inversa, sempre és aconsellable que es comprovin els dos textos per tal d’esbrinar d’on ve el problema real i poder solucionar-ho després.

    És realment necessària la traducció inversa?

    Si bé pot semblar molta feina al principi, hi ha alguns casos en què pot ser realment útil. Si estàs fent un projecte de transcreació, per exemple, i el text de destinació acaba sent molt diferent de la font, una traducció inversa t’ajudarà a comprendre de què tracta el nou text.

    A més, si tradueixes documentació mèdica, molts comitès d’ètica demanen que s’enviïn les traduccions juntament amb els seus documents originals. Com que les traduccions mèdiques i farmacèutiques requereixen un nivell de precisió tan alt, no és estrany que les traduccions inverses s’hagin convertit en un requisit imprescindible en aquest sector.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González
    ca