D’alguna manera, l’anglès, el francès i l’alemany són gairebé com tres germans que van créixer junts. Cada idioma va influir en els altres dos idiomes d’alguna manera, però una de les influències més grans en l’anglès va ser el francès.

De fet, des del segle IX fins al segle XIV, una forma de francès va ser fins i tot l’idioma “oficial” a les corts d’Anglaterra. Durant aquests anys, la gent parlava una forma més antiga d’anglès, mentre que els reis, reines i membres de la cort parlaven francès. I per fer-ho encara més confús, la majoria dels documents s’escrivien en llatí.

Com pots imaginar, hi va haver molta barreja entre aquests idiomes. Avui, doncs, veurem algunes paraules en anglès interessants que encara “semblen franceses”.

Ballet

Aquesta és una forma de ball molt popular en gran part del món. Com que aquest estil de ball es va desenvolupar a França, moltes de les paraules que la gent fa servir per parlar de ballet també provenen del francès. No obstant això, els que no són ballarins de ballet probablement només coneixeran les paraules “ballarina” i “tutú” d’aquesta llista.

És important tenir en compte com es pronuncia la paraula “ballet”. Aquí no es pronuncia la “t” al final. En canvi, la segona síl·laba hauria de sonar com “lay”, amb el mateix so de vocal que la lletra “a”.

Això és una cosa interessant sobre alguns d’aquests préstecs francesos: alguns es pronuncien com una paraula en anglès, però altres es pronuncien més com en francès.

Cafe

En anglès, aquest és el nom d’un restaurant petit, generalment informal. Sovint té taules petites i, de vegades, també hi ha taules a l’exterior. Està escrit tant amb accent tancat (“café”) com sense ell (“cafe”) en anglès.

“Café” prové de la paraula francesa que significa “cafè”, però també és molt similar a altres paraules relacionades amb el cafè en molts altres idiomes. En general, als cafés se serveix cafè. Però si a un lloc només se serveix cafè (i no menjar), normalment se’n diu “cafeteria”.

També tingues en compte que hi ha una paraula similar, “cafeteria”, que causa certa confusió. Generalment, una cafeteria és com un petit restaurant per a un grup específic de persones. Sovint trobaràs cafeteries a les escoles o grans empreses. En aquests casos, les cafeteries són per a les persones que estudien o treballen a l’edifici.

Croissant

Alguns dels préstecs francesos més comuns estan relacionats amb el menjar. Això és perquè que molts aliments estan estretament relacionats amb una cultura en particular i, sovint, altres idiomes no sempre tenen paraules per als aliments d’altres cultures.

Un croissant és un tipus de massa o pa lleuger i fullat. Un tipus de pa similar en anglès és un “rotllo de mitja lluna”. “Roll” és el nom d’un petit tros de pa. Està boníssim i sí, prové del francès.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.