La professionalitat sempre és un plus. I ho és en qualsevol feina. Alguna vegada has anat a comprar alguna cosa i t’ha atès algú que, quan t’ha facilitat seves dades de contacte, t’ha donat el seu correu personal? Oi que queda poc professional i et deixa un sabor de boca agredolç? En el món de la traducció passa exactament el mateix. Per això, la nostra agència de traducció t’ajuda a identificar un traductor professional d’un que és amateur i que està començant. :)
Recordes el significat de la paraula “pruïja”? El terme, del llatí prurītus, es defineix com “desig persistent i excessiu de fer alguna cosa de la millor manera possible”. Pruïja i ètica, dues paraules diferents però més importants del que semblen en el sector de la traducció.   L’avanç vertiginós de les tecnologies de la informació i la comunicació ha revolucionat la forma de relacionar-nos i de treballar. Aquests canvis en les eines de treball tradicionals han afectat una gran part dels sectors laborals, però al nostre, al sector de la traducció, l’han modificat essencialment.
Un dels errors en què acostumen a caure les microempreses familiars o que fa anys i panys guanyant-se la vida en el seu mercat és creure que una agència de traducció és cara o d’encarregar una traducció web és una cosa exclusiva de les multinacionals més grans i poderoses.
Sabies que la feina de traductor també permet desenvolupar una tasca de voluntariat? Són molts els llocs i molt diferents les maneres en què es pot necessitar un traductor solidari i a Okodia hem volgut aportar el nostre granet de sorra amb OKNGO, la iniciativa social i solidària de la nostra agència de traducció.

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem en el compte del restaurant, a la publicitat, en tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen...