La traducció de subtítols és una disciplina especialitzada que sovint es veu envoltada de mites i malentesos. En aquest article, desmuntem els cinc mites més comuns que envolten la traducció professional de subtítols i t’oferim una visió més clara sobre aquesta pràctica crucial a la indústria audiovisual.

Els mites més comuns sobre la subtitulació

1- Qualsevol pot traduir subtítols

Contràriament a la creença popular, la traducció de subtítols no és una tasca que pugui fer qualsevol. Requereix unes habilitats lingüístiques avançades, un coneixement cultural profund i una comprensió precisa del context. Els professionals d’aquest camp tenen un domini no només dels idiomes d’origen i destí, sinó també de les subtileses culturals que poden influir en la interpretació adequada del contingut.

2- La subtitulació és només la transposició de paraules

La traducció de subtítols va més enllà d’una simple transposició de paraules. Els professionals han de tenir en compte la sincronització amb l’àudio, l’espai limitat a la pantalla i l’adaptació perquè el missatge sigui clar i entenedor. La creativitat i la capacitat de sintetitzar informació són essencials per fer uns subtítols efectius que respectin el ritme i la intenció del contingut original.

3- La traducció automàtica és suficient

No, tot i que la tecnologia ha avançat molt, la traducció automàtica no pot substituir la destresa d’un traductor humà. Les subtileses del llenguatge, les expressions idiomàtiques i els matisos culturals sovint es perden amb la traducció automàtica. La intervenció humana és essencial per garantir una interpretació precisa i contextualitzada que ressoni amb l’audiència objectiu.

4- La velocitat és més important que la qualitat

Malgrat que l’eficiència és valuosa, la qualitat de la traducció mai no s’ha de sacrificar en nom de la velocitat. Uns subtítols de qualitat baixa o insuficient poden afectar de forma negativa la comprensió de l’espectador i, en última instància, perjudicar i fins i tot malmetre la reputació del contingut. Els professionals de la traducció de subtítols han d’equilibrar la velocitat amb precisió per garantir uns resultats òptims.

5- La traducció de subtítols és una tasca aïllada

La traducció de subtítols implica sovint la col·laboració estreta amb altres professionals de la producció audiovisual. Els traductors han de treballar conjuntament amb editors, directors i tècnics de so per aconseguir una integració fluida dels subtítols en el contingut final. La comunicació efectiva i la comprensió del procés general són essencials per a l’èxit en aquest camp.

La professionalització i estima per la complexitat de la traducció de subtítols són crucials per garantir que el contingut transcendeixi les barreres lingüístiques i arribi als públics de tot el món de manera efectiva. Els mites poden persistir, però amb coneixement i comprensió, els professionals de l’idioma poden liderar el camí cap a una subtitulació més precisa i valuosa.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.