El món del gaming viu una edat d’or. La proliferació d’streamers en plataformes com Youtube o Twitch ha animat cada cop més internautes a endinsar-se en el món dels videojocs. Entre els més coneguts figuren títols com ara Call of Duty o The Legend of Zelda. És comú jugar a videojocs els títols dels quals no estan traduïts. Mai t’has preguntat com seria la traducció de videojocs en espanyol? En aquest article us expliquem com seria en espanyol la traducció dels videojocs més famosos del món.

Top 10 de títols de videojocs en espanyol

Segur que, fins ara, mai t’havies parat a pensar què signifiquen els títols dels videojocs que tantes vegades t’has passat. La teva percepció sobre el món del gaming és a punt de canviar. Aquests són alguns dels videojocs més famosos i la seva traducció a l’espanyol:

1- LittleBigPlanet – Petit gran planeta

2- World of Warcraft – El món de l’art de la guerra

3- Call of Duty – La crida del deure

4- Watch Dogs– Gossos guardians

5- Kingdom Hearts – Regne de cors

6- The Legend of Zelda – La llegenda de Zelda

7- Assassin’s Creed – Credo d’assassins

8- Sacred – Sagrat

9- Left 4 Dead – Donat per mort

10- Half Life – Mitja vida

Com es tradueix un videojoc

Tenint en compte la globalització, la traducció i localització de programari i la traducció de videojocs s’ha convertit en quelcom absolutament necessari. Hi ha qui pensa que la traducció professional és innecessària a la indústria del videojoc. Res més lluny de la realitat. Cada videojoc explica una història, de manera que la traducció és fonamental perquè el jugador comprengui el sentit del joc.

A l’hora de traduir i localitzar videojocs, és important recórrer a empreses de traducció que tinguin traductors nadius. La raó és ben simple: aquests professionals adaptaran la traducció tenint en compte les diferències culturals del país de destinació.

A més, els professionals de la traducció s’ocuparan de fer servir l’argot propi del país i adaptaran, entre d’altres, el format de les dates o de les monedes que s’emprin, en el cas que dins del mateix joc s’incloguin compres.

La gran majoria de videojocs disposen de pantalles introductòries amb les instruccions que cal seguir. A banda, la història es completa amb veu en off dels personatges, per la qual cosa també s’hauran de doblar les locucions.

Sabies que no a totes les cultures els efectes sonors volen significar el mateix? El traductor professional també haurà d’estar atent per indicar quins són els efectes o la música més apropiada per al país de destinació.

I no oblidem que la traducció de videojocs no es limita només al joc, sinó també als elements de màrqueting. Cal recordar que la gran majoria dels jocs que han arribat a Espanya, per exemple, s’han creat als Estats Units o al Japó, per la qual cosa la campanya de comunicació necessitarà la traducció de màrqueting per aconseguir impactar igualment en altres països i cultures.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.