El món de la traducció professional és immens. Els idiomes són llengües vives i els professionals han d’actualitzar-se constantment. Malgrat tot, hi ha una cosa que no tothom coneix i és que el sector de la traducció professional és majoritàriament femení. Hi ha estudis que indiquen que prop del 70 % dels estudiants de traducció d’Europa són dones.

Sense anar més lluny, a Okodia – Grup traductor un 81,3 % dels treballadors de l’empresa, entre els traductors professionals i el personal d’administració, són dones. Això fa que ens preguntem pel paper que té la dona al món de la traducció professional i com s’ha incorporat al sector al llarg de la història.

La història de la dona a les empreses de traducció

Sabies que des del principi dels temps hi ha hagut dones traductores? Sí, així com ho llegeixes, molt abans de l’existència de les empreses de traducció. Potser per això aquest sector és majoritàriament femení. Però comencem pel principi.

L’origen de la dona en la traducció professional el trobem a l’Edat Mitjana i al Renaixement, quan calia traduir textos religiosos. En totes dues èpoques històriques es permetia les dones il·lustres i influents dur a terme aquesta tasca. Un exemple és Mary Herbert (1561-1621), comtessa de Pembroke. En aquest cas, la comtessa va ser autora de traduccions de diverses obres com The Tragedy of Antony (1595) que mostra una imatge positiva de Cleòpatra; o de Margaret More Roper (1505-1544), filla de Thomas More.

Traductores professionals per països

1- La dona traductora a Espanya

A Espanya el sector de la traducció professional s’ha anat feminitzant durant les últimes dècades. La dona ha aconseguit tenir una gran visibilitat en aquest sector amb el pas del temps. Sense anar més lluny, els  Premis Nacionals a la Millor Traducció ja estan donant visibilitat a la dona en aquest àmbit. Entre les últimes premiades hi ha la traductora Helena Cortés (2021) per la traducció a l’espanyol d’El Diván de Oriente y Occidente de Johann Wolfgang von Goethe; Isabel García (2020) per la seva feina traslladant Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de l’autora romanesa-alemanya Herta Müller o Belén Santana (2019) per la traducció de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada.

2- La traductora d’italià i francès més destacada

Com a traductora professional d’italià i francès destaca Giuseppa Eleonora Barbapiccola. Es tracta d’una traductora italiana destacada per traduir el famós filòsof Descartes. Aquesta professional també va lluitar amb la feina per promoure l’estudi de ciències entre les dones. Així ho va deixar escrit en una nota a la traducció de les obres de Descartes.

D’altra banda, va traduir Principis de la filosofia, perquè els italians aprenguessin sobre la filosofia cartesiana i incentivar que les dones prenguessin actituds emprenedores.

3- Qui va ser la traductora francesa Charlotte Hughes?

A França també destaquen les dones al món dels idiomes. Una de les més destacades a la història de la traducció és Charlotte Hughes. Va néixer el 1917 i va morir el 1999. Durant la seva vida professional, la traductora francesa Charlotte Hughes es va dedicar exclusivament a ensenyar i a traduir obres només de dones africanes. Assegurava que tenia l’objectiu de promoure la història de la literatura africana. De fet, gràcies a la seva tasca es va incloure al saló de la fama d’lowa el 1997.

4- La primera dona escriptora i traductora britànica

Un altre nom que sona molt al món de la traducció anglesa és el d’Aphra Behn. Se sap d’ella que va viure al llarg de 1600. La seva vida no només va estar lligada al món de la traducció, malgrat que es va dedicar especialment a les lletres, ja que va ser una dramaturga, escriptora i poetessa. També va exercir d’agent secret al servei del govern britànic. Es va dedicar a la traducció d’anglès i francès i se la coneix com la primera dona escriptora a la història anglesa, per tant es creu que també va ser la primera que va viure de l’escriptura.

Entre les obres que va traduir Aphra Behn destaquen la de Bernard le Bovier de Fontenelle, on va divulgar idees de Copèrnic i Descartes. A més, va ser una gran inspiració per a una de les escriptores mundials més conegudes, Virginia Woolf, que la va incloure a la seva obra Una cambra pròpia.

5- La Malinche, destacada traductora a Mèxic

Finalment, creuem l’Atlàntic per conèixer una de les traductores professionals més destacades a la història de Mèxic, com és La Malinche. Va col·laborar activament amb Espanya i era coneguda en aquest país com una assessora intercultural dotada d’un gran talent diplomàtic. No obstant això, La Malinche era molt més coneguda a Mèxic per la tasca que va fer durant la conquesta dels ibers, operació en què va acompanyar Hernán Cortés. Es va convertir en la traductora del nàhuatl al maia.

Com veus, la història és plena de grans traductores professionals. Fixa’t bé en el que llegeixes perquè segur que darrere aquest llibre que has llegit fa poc o de la traducció de la pàgina web que has visitat recentment hi ha una gran dona traductora.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.