El Hormiguero és un dels programes d’entreteniment més vistos d’Espanya. Segur que a les nits tu també t’asseus davant del televisor esperant descobrir més coses sobre els personatges famosos que entrevisten al programa. Molts són estrangers, per la qual cosa l’entrevista requereix l’acció d’una intèrpret: Patricia Olangua. Vols saber què és el que li costa més traduir? Continua llegint i t’ho expliquem!

Així és la interpretació a El Hormiguero

Treballar com a intèrpret no és gens fàcil. Així ho va assegurar Patricia Olangua durant un programa especial d’El Hormiguero per celebrar els 2500 programes. Per fer-ho cal tenir molta experiència i, per descomptat, molta concentració. I és que aquests professionals han d’estar escoltant el que diu l’interlocutor i traduir alhora, i per això «la concentració és molt necessària», assegurava la professional.

Segons explicava, els intèrprets han de tenir una «concentració brutal» a la feina, «per això no poden passar més de mitja hora treballant i cal també molta pràctica i posar-hi moltes ganes».

Tot i així, alguna vegada, segons Olangua, hi ha hagut algun convidat que se li ha resistit una mica i ha estat una mica més «complicadet». Això passa, fonamentalment, quan el convidat decideix parlar en espanyol. Segons diu, el problema ve quan algun convidat que «no parla tant espanyol» decideix començar a parlar en aquest idioma.

«Jo pateixo escoltant-los», assegurava abans d’afegir que «quan t’has distret perquè no ho pots suportar més», de sobte el convidat pregunta com es diu alguna paraula concreta en espanyol.

Diferències entre intèrpret i traductor professional

És el mateix ser intèrpret que traductor professional? La veritat és que les feines presenten algunes diferències que hauries de conèixer.

Què fa un intèrpret?

Un intèrpret és un expert en comunicació i idiomes, la principal funció del qual és escoltar, entendre i traduir discursos orals d’un idioma a un altre en qualsevol tipus d’esdeveniments. Poden acudir, com en el cas de la Patricia, a programes com El Hormiguero per traduir les entrevistes dels convidats, participar en conferències o congressos o en reunions d’índole diversa.

Els intèrprets s’especialitzen habitualment en dos idiomes, la llengua materna i una llengua estrangera a la seva elecció. Tot i així, hi ha professionals que són experts en més d’un idioma.

Què fa un traductor professional?

Un traductor professional també és expert en idiomes, malgrat que, a diferència dels intèrprets, treballa especialment la comunicació escrita.

El traductor professional ha de transmetre amb fluïdesa el missatge original, però subministrant la informació sense perdre de vista l’estil, fets o idees transmesos per l’autor original.

En tots dos casos és important recórrer a un professional, sobretot si vols obtenir una feina perfecta i evitar errors de traducció o d’interpretació que amb el temps s’han fet virals i han malmès la reputació d’una empresa o institució. No t’ho pensis i opta sempre per professionals!

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.