D’errors de traducció està fet l’home (encara que no hauria de ser així si es contracta un bon traductor professional). Però el que està fet, ja està fet. Segur que coneixes alguns errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura encara que no en siguis conscient. I com avui volem que aprenguis una miqueta més, te n’explicarem un parell.
Si ets seguidor d’Okodia-grup traductor, segur que gaudeixes viatjant tant com nosaltres. Per aquí ens apassiona anar a l’estranger, però també conèixer una mica millor Espanya. I és precisament així, viatjant, com hem descobert gentilicis que desconeixíem. I com que ens encanta compartir coneixements amb tu, t’explicarem quins són els gentilicis més curiosos d’Espanya.

Hi ha dies que donen per a molt. I hi ha traduccions que donarien per omplir biblioteques. Però biblioteques d'aquestes que només estan plenes de llibres còmics. Perquè hi ha traduccions que, per molt que intentin ser professionals, no ho aconsegueixen. I no ho aconsegueixen...

Els lectors que tinguin una certa edat —no molta, només “certa”— segurament recordaran paraules com abetal, ambigú, sinsustancia o calbote. Són alguns exemples d’aquells termes que, a poc a poc, han anat desapareixent del castellà i del vocabulari i que, de vegades, encara es pronuncien en alguns pobles.
Sabies que hi ha més de 7000 idiomes a tot el món? Per tant, no és sorprenent que la indústria de serveis de traducció continuï creixent a un ritme accelerat. Però per què aturar-nos en una sola dada? Hem pensat que donaríem una perspectiva millor de la indústria de la traducció i els serveis lingüístics compartint algunes dades divertides sobre la traducció. Aquí tens diverses curiositats sobre traducció que has de conèixer aquest 2019.

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem en el compte del restaurant, a la publicitat, en tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen...

Els professionals de la traducció, com a bons amants del llenguatge, han de tenir cura fins l’últim detall en cada text: format, fidelitat al text original (no confondre amb traducció literal), correcció gramatical i ortogràfica, entre d’altres aspectes interessants que ens ofereixen els idiomes. En...

Definim una llengua com un sistema de signes que una comunitat fa servir per comunicar-se oralment o per escrit. Actualment hi ha prop de 7000 idiomes que es parlen de manera activa a tot el món, cadascun amb les seves particularitats. Evidentment no podem parlar...

Amb el Nadal a tocar, ens veiem (una altre cop) en la tessitura de pensar en regals per a tothom. Si entre els teus destinataris hi ha un traductor autònom, et donarem unes idees amb les quals no fallaràs. [Sharer] Cadira ergonòmica: un traductor freelance passa...