Un dels dubtes més freqüents que sorgeixen a l’hora d’abordar la traducció de pàgines web és sobre el SEO i la necessitat, o no, de traduir-lo a diversos idiomes. Traduir o fer SEO internacional o en diversos idiomes és una decisió important ja que implica una inversió de temps i de diners gens menyspreable. És el teu cas? Si tens dubtes sobre si invertir o no en SEO multilingüe segueix llegint perquè t’explicarem algunes dades que t’ajudaran a decidir.

Què és el primer que penses quan sents que algú parla del gremi dels traductors? Segur que un dels teus primers pensaments és que es tracta de persones que dominen més d’un idioma. En part tens raó. Un bon traductor és un expert en llengua....

Si hi ha una característica que distingeixi el castellà de la resta és, sense cap dubte, la presència de la lletra ñ, tan entranyable i estimada. Doncs no. :) Investigant una mica sobre aquesta lletra tan espanyola hem esbrinat que també forma part d’altres idiomes com el guaraní, el quítxua o el tagal. És evident que la influència dels conqueridors espanyols segur que va tenir alguna cosa a veure...

L’ús de traductors en línia és comú i està molt estès. En un món en el qual naveguem per internet constantment per cercar informació publicada en qualsevol lloc sobre qualsevol tema que ens pugui interessar, els traductors en línia no deixen de ser un recurs que ens permet travessar...

Sabies que hi ha més de 7000 idiomes a tot el món? Per tant, no és sorprenent que la indústria de serveis de traducció continuï creixent a un ritme accelerat. Però per què aturar-nos en una sola dada? Hem pensat que donaríem una perspectiva millor de la indústria de la traducció i els serveis lingüístics compartint algunes dades divertides sobre la traducció. Aquí tens diverses curiositats sobre traducció que has de conèixer aquest 2019.

Acostumats a l’arribada dels Reis Mags d’Orient cada 5 de gener; a afartar-nos de torró al ritme de les nadales o a menjar raïm cada 31 de desembre mentre escoltem les campanades, la veritat és que al món hi ha altres tradicions nadalenques força peculiars...

Amb el període nadalenc a tocar ens veiem (una altra vegada) en la tessitura de pensar regals per a uns i altres. Si entre els teus destinataris hi ha un traductor autònom, des de la nostra agència de traducció a Barcelona et donarem unes idees...

La traducció de llengües criolles pot ser un maldecap de debò per als traductors perquè, en el cas de les llengües amb un major nombre de parlants, la quantitat de dialectes és molt elevada i, de vagades, és gairebé intel·ligible pels parlants del mateix idioma.
Com a llengua llatina, l’espanyol és una de les llengües més complicades d’aprendre a Europa Occidental. Això s’aplica especialment als alemanys perquè hi ha certes diferències fonològiques si el comparem amb el seu idioma. Coneixes les curiositats de l’espanyol que el fan un idioma especialment difícil per als estrangers?