Si no estàs gaire versat en la cultura japonesa és possible que si et parlem de «kaomoji», et soni a xinès... o a japonès i no sàpigues ni què és ni per què als traductors ens agrada tant. La veritat és que el kaomoji, una espècie d’emoticona japonesa, ens fa el dia a dia més feliç. T’expliquem per què.
Si et preguntéssim quines xarxes socials coneixes, amb tota seguretat parlaries primer de Facebook i segurament després parlaries del sistema de microblogging més famós que hi ha de moment: Twitter. Però hauries de saber que encara que són molt famoses, no són les úniques del món. Les xarxes socials, pel fet de ser tan conegudes, estan traduïdes a múltiples idiomes: anglès, rus, alemany, italià... però saps quin idioma predomina en les altres xarxes socials més famoses de món? T’ho expliquem ara mateix!

Si alguna vegada t’has preguntat quantes paraules tradueix un traductor professional al dia, has de saber que no ets l’únic que es planteja aquesta qüestió. Hi ha molts que es pregunten com pot un traductor professional viure envoltat de paraules, paraules i més paraules. Hi ha algun límit sobre les que pot traduir un professional al dia? No obstant això, és una pregunta difícil i no té una resposta definitiva, ja que cada empresa de traducció té una metodologia de treball diferent, així com diferents programes, equips, habilitats i experiències.

Any nou, idioma nou. O això diuen, no? :) A Okodia - Grup traductor volem proporcionar-te un repte diferent per a aquest 2020. T’agradaria traduir el teu blog a un idioma nou el 2020? Doncs estàs a les mans adequades! Però, aquesta vegada, en comptes de basar-nos en el teu sector professional, com que un blog acostuma a ser també una mica més personal, hem decidit donar-te idees sobre lidioma al qual has de traduir el teu blog el 2020 segons la teva personalitat. Així doncs, som-hi!

Hi ha qui creu que pel sol fet de parlar un nivell intermedi d’anglès es pot exercir de traductor per a qualsevol empresa o particular. Saber idiomes està bé si el que vols és comunicar-te amb una persona estrangera, però d’aquí a oferir els teus serveis com a traductor professional quan realment no ho ets... hi ha un gran pas. Sabies que un dels serveis professionals més demandats del 2020 serà el de la traducció professional? Te nexpliquem els motius.
El títol d’aquest article segurament t’haurà dut a replantejar-te si és possible que un idioma s’extingeixi o desaparegui. Pot semblar una mica utòpic, però la veritat és que sí. Hi ha idiomes o, millor dit, llengües, que existien fa milers d’anys i que ara ja no hi són. Això no és cap fet aïllat ni una cosa que es comenci a estudiar ara; l’ONU va començar a parlar-ne l’any 1994 amb la publicació del “Llibre vermell de les llengües amenaçades”, en què es mostra quines llengües estan amenaçades, on es parlen i quin és el seu grau de vitalitat.
Quan un manté una conversa amb una altra persona no se sol parar a pensar si fa servir paraules del castellà, de l’anglès o, per exemple, de l’èuscar. Fas servir paraules i prou. Però no tot és tan simple com això, i és que moltes de les paraules que s’utilitzen diàriament procedeixen de préstecs d’altres idiomes, com bé saben els traductors professionals. Com a Espanya hi ha diversitat de llengües, ens centrarem en una que es parla al País Basc: el basc, eusquera o èuscar. Així doncs, avui t’explicarem quines paraules fas servir que provenen de l’èuscar.
El món de la traducció professional és una caixa de sorpreses. Quan en espanyol o català ens sembla tan normal la traducció d’un títol d’una pel·lícula, en xinès, pot semblar tota una odissea. I és que, per exemple, traduir al xinès el títol d’una pel·lícula europea o americana ens deixa sorpreses que ens fan quedar amb la boca oberta i que provoquen més d’una riallada, també.
L’italià és una llengua que agrada tothom. És un idioma delicat i fins i tot romàntic, però també té algunes rareses. Rareses que el fan molt més atractiu. T’expliquem unes curiositats de traducció que t’agradaran. Saps quines són les paraules més rares de l’italià? Segueix llegint!
Un somni persistent en la història de l’home sempre ha estat que la humanitat arribi algun dia a compartir un mateix idioma. Una antiga història hebrea ens explica que així va passar temps enrere, però Déu va castigar l’home en el seu afany per arribar al cel amb una torre i el va condemnar a parlar llengües diferents i a no entendre’s. També és cert que sense aquest càstig no existiria avui l’ofici de traductor, de manera que potser ens hauríem d’alegrar.