L’italià és una llengua que agrada tothom. És un idioma delicat i fins i tot romàntic, però també té algunes rareses. Rareses que el fan molt més atractiu. T’expliquem unes curiositats de traducció que t’agradaran. Saps quines són les paraules més rares de l’italià? Segueix llegint!
Un somni persistent en la història de l’home sempre ha estat que la humanitat arribi algun dia a compartir un mateix idioma. Una antiga història hebrea ens explica que així va passar temps enrere, però Déu va castigar l’home en el seu afany per arribar al cel amb una torre i el va condemnar a parlar llengües diferents i a no entendre’s. També és cert que sense aquest càstig no existiria avui l’ofici de traductor, de manera que potser ens hauríem d’alegrar.
La lluita contra les faltes d’ortografia en textos de qualsevol format no sembla tenir un final feliç. En aquesta societat hiperinformada en què vivim ens assetja l’antiheroi de les faltes d’ortografia garrafals i el pitjor de tot és que hi ha una tendència perillosa a anar normalitzant la presència d’aquest personatge en la pel·lícula de les nostres vides.
Posem-nos en situació. T’imagines que Kate Middleton visités els Reis d’Espanya amb el príncep William i que durant la seva estada els reis els anomenessin ‘Catalina’ i ‘Guillem’? Potser els sorprendria al principi i, fins i tot, els faria una mica de gràcia o, potser, tindrien una reacció totalment contrària. Dit això, s’han de traduir els noms propis? T’explicarem el que en pensem a Okodia- Grup traductor.
D’errors de traducció està fet l’home (encara que no hauria de ser així si es contracta un bon traductor professional). Però el que està fet, ja està fet. Segur que coneixes alguns errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura encara que no en siguis conscient. I com avui volem que aprenguis una miqueta més, te n’explicarem un parell.
Si ets seguidor d’Okodia-grup traductor, segur que gaudeixes viatjant tant com nosaltres. Per aquí ens apassiona anar a l’estranger, però també conèixer una mica millor Espanya. I és precisament així, viatjant, com hem descobert gentilicis que desconeixíem. I com que ens encanta compartir coneixements amb tu, t’explicarem quins són els gentilicis més curiosos d’Espanya.

Hi ha dies que donen per a molt. I hi ha traduccions que donarien per omplir biblioteques. Però biblioteques d'aquestes que només estan plenes de llibres còmics. Perquè hi ha traduccions que, per molt que intentin ser professionals, no ho aconsegueixen. I no ho aconsegueixen...

Els lectors que tinguin una certa edat —no molta, només “certa”— segurament recordaran paraules com abetal, ambigú, sinsustancia o calbote. Són alguns exemples d’aquells termes que, a poc a poc, han anat desapareixent del castellà i del vocabulari i que, de vegades, encara es pronuncien en alguns pobles.
Sabies que hi ha més de 7000 idiomes a tot el món? Per tant, no és sorprenent que la indústria de serveis de traducció continuï creixent a un ritme accelerat. Però per què aturar-nos en una sola dada? Hem pensat que donaríem una perspectiva millor de la indústria de la traducció i els serveis lingüístics compartint algunes dades divertides sobre la traducció. Aquí tens diverses curiositats sobre traducció que has de conèixer aquest 2019.