Català, èuscar, gallec… Espanya té una gran riquesa lingüística. La convivència de l’espanyol amb altres llengües cooficials com són el català, el valencià, el gallec, l’èuscar i l’aranès n’és una prova. Segurament has recorregut a la traducció web perquè el teu lloc web estigui en altres idiomes, com ara l’anglès, però… t’has plantejat mai traduir els teus continguts a alguna d’aquestes llengües cooficials? Doncs ho hauries de fer. En aquest article et donem més d’un motiu per recórrer a traductors professionals i demanar-los aquest tipus d’encàrrecs.

Les llengües cooficials t’ajudaran a fer-te a conèixer a Espanya

Sí, sí, ho has llegit bé. Les llengües cooficials t’ajudaran a fer-te a conèixer a Espanya. El català, per exemple, és una de les més parlades a tot el territori espanyol. Dins de les regions de parla catalana d’Espanya, França i Itàlia, el fan servir més de 9 milions de persones, de les quals prop de 8,8 milions viuen a Espanya.

Actualment, el 32,4 % de la població de Catalunya, el País Valencià, les Balears, Catalunya francesa i Andorra parla català de manera habitual, segons indiquen des de la Plataforma per la Llengua. A més, un 55 % dels catalans la considera la seva llengua materna.

Després del català, la llengua cooficial més parlada a Espanya és el gallec. En aquest cas, aquest idioma és la llengua materna del 82,2 % dels gallecs. El segueix l’èuscar, amb un territori de menor extensió i parlat per unes 900 000 persones a Espanya.

En aquest sentit, és important traduir els continguts a les llengües cooficials per apropar-se més i millor al públic objectiu i a l’idioma que més facin servir els clients.

Què cal traduir a les llengües cooficials

1. Traduir el butlletí electrònic al català, gallec o èuscar

Si acostumes a enviar de manera regular comunicacions als teus clients, fes-ho en el seu idioma matern. Per exemple, si disposes d’una àmplia base de dades de clients en català, segur que agrairan rebre el teu material promocional en aquest idioma. A més de permetre’ls assimilar millor la informació, els estaràs demostrant interès personal i això sempre es té en compte.

2. Traducció web a llengües cooficials

En la teva estratègia de traducció no hi pot faltar la traducció web. Recórrer a una agència de traducció a Barcelona, per exemple, et serà molt útil si vols traduir el teu comerç o botiga virtual al català. Recorda que la traducció dels continguts a Internet t’ajudarà a posicionar molt millor el teu negoci als cercadors i, en aquest sentit, qui busqui continguts en alguna de les llengües cooficials accedirà abans al teu portal que al dels teus competidors.

3- Traduir les descripcions de productes

I ja que tens al cap la traducció de la pàgina web, no oblidis la traducció de documents importants i de les etiquetes i descripcions dels teus productes. És important que si t’adreces a un públic que parla exclusivament català, èuscar o gallec tinguis molt en compte els documents que necessitaran per conèixer millor la teva empresa i, per tant, comprar-hi.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.