Demana pressupost gratuït!
Accepto la política de privacitat i les CG

Si ets dels que volen muntar una empresa i crear-se un web o dels que tenen un negoci i un web ben posicionat al mercat espanyol, segur que la idea de traduir el teu lloc web (encara que només sigui a l’anglès) t’ha rondat pel cap en algun moment. En aquest article t’expliquem què farà que el procés de traducció sigui tot un èxit. A més, si ets dels que encara no han construït el seu lloc web, llegeix atentament! Et donem una sèrie de consells per construir un lloc web amigable de cara al procés de traducció perquè t’estalviïs maldecaps. I si ja tens un web, fes-li un cop d’ull també per saber si l’has configurat correctament i poder començar l’expansió cap a mercats nous!

  1. Confia en els experts!

Dit d’una altra manera: assegura’t que comptes amb professionals! Si encara no has començat a construir la teva pàgina web, fes un cop d’ull a aquest directori en què trobaràs desenvolupadors experts en programar pàgines web multilingües. Ni totes les gotes d’aigua són iguals, ni tots els desenvolupadors valen per a aquest tipus d’encàrrecs! Assegura’t d’escollir bé des del principi. Si ja has contractat un equip de desenvolupadors, també és bona idea disposar d’un expert en llocs web multilingües que pugui treballar braç a braç amb el teu equip de desenvolupadors per procurar que el procés de traducció vagi com una seda.

  1. La bellesa rau en la senzillesa

Normalment, els llocs web de WordPress estan formats per un tema principal que en determina el disseny i una llista de complements, o plugins en anglès, que n’afegeixen funcionalitats. És fàcil sentir-se temptat d’afegir un plugin rere l’altre, pensant que això farà que el web sigui més fàcil de navegar, però és possible que el resultat sigui el contrari! Escull els complements que siguin absolutament necessaris i que, a més, s’hagin creat pensant en un lloc web multilingüe! Aquí pots fer una ullada a uns temes llestos per traduir i complements pensats per crear un lloc web en diversos idiomes. No t’oblidis d’afegir WPML a la teva pàgina web! Gràcies a aquest complement, ens podràs enviar els continguts del teu lloc web directament des de WordPress. Aquí t’expliquem com exportar el teu contingut i enviar-lo a Okodia amb WPML.

  1. Quantitat millor que qualitat?

Si tens una pàgina amb molt text, potser algun cop t’hauràs sentit temptat de deixar la traducció del web en mans d’un traductor automàtic. Aquí t’expliquem per què aquesta és precisament la millor manera de fer el ridícul i aconseguir que els clients perdin la confiança en la teva marca. La millor idea és seleccionar primer el contingut que vols traduir, perquè potser els teus clients del Regne Unit no necessitaran saber les últimes tendències a Espanya per comprar roba de la teva botiga, oi? I recorda: confia les teves traduccions als professionals! O tu contractaries els serveis d’una empresa la web de la qual està mal escrita?

  1. Verifica’l!

Fes una ullada al teu lloc web i verifica que tot funcioni correctament. A més, ara no tens excusa! WPML ofereix un servei gratuït de revisió per a llocs web que fan servir la seva tecnologia. Faran un cop d’ull al teu lloc web i et diran si hi ha cap error que s’hagi d’arreglar abans de començar el procés de traducció.

  1. No t’oblidis d’actualitzar WordPress i els complements!

Recorda que perquè WordPress i els seus complements funcionin correctament, cal que estiguin actualitzats! Procura de fer una ullada als avisos de WordPress i revisa els canvis de les actualitzacions.

Com hem comentat, el millor és planejar la web multilingüe des d’un principi. Però si per desconeixement o manca de temps no has pogut fer-ho, fes una ullada al servei de revisió que t’ofereix WordPress per evitar maldecaps d’última hora quan importis les traduccions o exportis el contingut.

Rocío González

Autor Rocío González

Més entrades de. Rocío González