Dissenyar no havia estat mai tan fàcil fins que va aparèixer Canva. Avui dia són milers i milers les empreses les que fan servir aquesta eina per crear presentacions corporatives, fulletons, vídeos… Les possibilitats són infinites! Però com es fa quan has de compartir amb els teus clients internacionals algun dels dissenys que tens a Canva? En aquest article t’expliquem com els pots traduir. Continua llegint per descobrir-ho!

Els problemes més comuns per traduir a Canva

Canva és una plataforma de disseny gràfic que permet utilitzar les plantilles per crear elements visuals de qualsevol classe. Tot i això, quan sorgeix una necessitat de traducció d’algun dels elements que s’hagin creat, no és tan senzill traduir-lo a la mateixa plataforma, sobretot quan es contacta amb una agència de traducció perquè s’encarregui del procés.

Una de les barreres principals que té Canva a l’hora de traduir els documents que es generen en aquesta plataforma és que actualment només permet la descàrrega de documents no editables. Cal recordar que els traductors professionals necessiten els documents en format editable. Els documents editables, com ara fitxers de Word o Excel, permeten que els traductors treballin directament amb el text: això simplifica el procés de traducció i facilita la identificació de contextos i matisos lingüístics.

Malauradament, ara mateix Canva només permet opcions de descàrrega no editables, i això és una barrera potencial per a la traducció d’aquests documents.

Així pots sol·licitar la traducció dels teus documents a Canva

Si tot i això el que vols és traduir els teus documents de Canva i necessites que l’empresa de traducció vegi el document, has de saber que el pots compartir. Per això has de tenir en compte que Canva fa impossible compartir documents editables fora de la plataforma. No obstant això, té una funció per compartir incorporada que, fins i tot, està disponible a la versió gratuïta.

Per compartir el document s’ha de fer clic al botó Compartir a la part superior de la pàgina i introduir l’adreça de correu electrònic a la qual vols enviar l’enllaç. O també es pot generar un enllaç per compartir el disseny des de l’editor o a la pàgina d’inici.

També pots copiar i enganxar el text de l’arxiu en un document de Word editable perquè els gestors de projectes s’encarreguin de quantificar correctament les paraules del document i puguin elaborar el pressupost i que, després, al traductor professional li sigui més fàcil fer la feina.

Què cal tenir en compte per traduir els dissenys a Canva

Per acabar, i no menys important, a l’hora de traduir un contingut que s’ha dissenyat prèviament a Canva, cal tenir en compte l’espai disponible.

Alguns idiomes fan servir més paraules per expressar el mateix significat que altres. Per exemple, una traducció a l’espanyol tindrà aproximadament un 20 % més de paraules que un document en anglès, cosa que significa que s’haurà de tenir en compte quan es treballi al document original.

També val la pena plantejar-se l’ús de diferents fonts en diversos idiomes, ja que algunes que poden ser apropiades en un idioma potser no ho són en un altre. Aconsellem contractar un especialista que garanteixi la màxima naturalitat al document original.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.