Curiositats de traducció: les paraules més rares de l’italià

L’italià és una llengua que agrada tothom. És un idioma delicat i fins i tot romàntic, però també té algunes rareses. Rareses que el fan molt més atractiu. T’expliquem unes curiositats de traducció que t’agradaran. Saps quines són les paraules més rares de l’italià? Segueix llegint!

  • Gattara

Si ets fan de Los Simpson segur que reconeixeràs de seguida el significat d’aquesta paraula. Gattara és una dona solitària que es dedica a la cura dels gats de carrer… Sí, una boja dels gats. Encara que això sí, no ens volem imaginar quantes d’aquestes senyores hi ha d’haver a Itàlia perquè hagin hagut d’inventar-aquesta paraula…

  • Precipitevolissimevolmente

Si vas una mica ràpid a Itàlia, el més probable és que utilitzin aquesta paraula per descriure’t. Significa «el més ràpid possible» encara que, és clar, ha de costar pronunciar aquesta paraula a una velocitat de vertigen, no creus?

  • Culaccino

Alguna vegada has odiat les marquetes aquestes que deixen els gots a sobre de la taula? Els italians tenen paraules per a tot i en aquest cas, culaccino descriu perfectament aquest tipus de marques. Quantes vegades faràs servir aquesta paraula a la teva vida? Doncs pel que es veu, el seu inventor unes quantes.

  • Cazzo

Si hi ha una paraula per a tot a Itàlia aquesta és, sense cap dubte, cazzo. Una altra més de les múltiples curiositats de traducció. Es tradueix literalment com a «penis», però a Itàlia serveix també per indicar enuig o disgust i accentuar d’aquesta manera qualsevol expressió. Fins i tot pot venir a significar «merda», «cony»… És a dir, el que vindria sent el nostre «coi» o un «càsumtot», etc..

 

I tu? Què saps de les curiositats de traducció de l’italià? Alguna paraula més que ens vulguis comentar? Les curiositats de traducció són múltiples en tots els idiomes i nosaltres som aquí per explicar-te-les totes.