«Hem aprovat el pressupost». «Ho necessito per ahir». Aquestes dues frases, encara que són complementàries, acostumen a generar estats d’ànim molt diversos en qualsevol traductor professional. Dedicar-se a la traducció especialitzada de vegades genera tensions, moments deufòria i fins i tot nerviosisme. Hem recopilat els millors i pitjors estats d’ànim d’un traductor professional, segur que et sents identificat! El millor? Que, malgrat tot, adorem la nostra feina i sempre tirem endavant per aconseguir clients satisfets. 

1- El dubte

Ho puc fer en el termini que es demana? Aconseguiré tenir-lo a temps? Els traductors professionals solem treballar per projectes. A Okodia-Grup traductor quan un client contacta amb nosaltres i ens explica les seves necessitats, derivem lencàrrec al traductor professional especialitzat en aquell tema. Generalment, els clients no donen gaire marge de temps per completar l’encàrrec, de manera que és freqüent que un traductor professional tingui dubtes. Però això és només un dels primers estats d’ànim d’un traductor. De seguida es passa a la fase següent!

2- Lexcitació

Un cop el traductor professional ha passat la primera fase (que no dura gaire, creieu-me, perquè no hi acostuma a haver temps), arriba un dels estats d’ànim d’un traductor que cal aprofitar: l’excitació! «Puc fer-ho i ho faré!». Cal aprofitar-ho perquè és quan més motivat està el professional. La nostra agència de traducció sempre tracta de motivar els seus traductors professionals perquè estiguin entusiasmats amb el nou encàrrec. Hi ha projectes molt interessants i, al capdavall, no només s’està traduint, sinó que també s’estan adquirint nous coneixements. 🙂

3- Sóc el millor!

No tha passat mai veure que compleixes amb els terminis proposats pel cap i que la feina testà quedant realment bé? I què penses llavors? «Sóc el millor!». I tant! Per què no ho hauries de ser? Entre els estats d’ànim d’un traductor també hi ha temps per a l’amor propi i un xut d’optimisme i positivitat. 

4- Indecisió 

«Tradueixo aquesta paraula o no?». Els traductors també dubten, sobretot segons el terme que fan servir. A Okodia acostumem ajudar-nos mútuament quan ens sorgeix algun dubte sobre la traducció d’una paraula. De fet, tots els nostres encàrrecs passen per dos traductors per garantir uns estàndards de qualitat òptims. Tranquil! Que de la indecisió també ens en sortim. Afortunadament, al gremi ens ajudem mútuament. 

 5- Fúria

Treballar amb noves tecnologies, de vegades fa que traiem el nostre costat més fosc. Qui no ha perdut mai una feina per un problema amb l’ordinador? Recorda, per evitar imprevistos com aquest, val més guardar regularment una còpia de seguretat. 

6- Satisfacció 

Feina lliurada i en un temps rècord! Ja sabíem nosaltres que eres el millor. Els estats dànim dun traductor de vegades ens juguen males passades, però com diem a la nostra agència de traducció de Barcelona: de tot ens en sortim!

 

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.