Els pitjors errors de traducció de marques famoses

Tenen milers d’euros anuals per gastar en publicitat, en màrqueting i per tenir un servei de traducció al seu càrrec. Però tot i així, algunes de les grans marques comercials com ara Pepsi, Apple o Ford han pecat alguna vegada de no valorar prou els traductors professionals. I és que quan coneguis els pitjors errors de traducció d’aquestes marques famoses, ho entendràs tot. Errors en l’idioma que han fet les delícies de les xarxes socials i que han costat més d’un disgust als responsables d’aquestes marques. T’expliquem els pitjors errors de traducció empresarial.

Comencem per Ford. T’has comprat alguna vegada un cotxe d’aquesta marca? Doncs a Bèlgica més d’un segur que encara s’ho rumia. Fa uns anys, Ford va aprofitar la fama mundial per promocionar els seus cotxes d’alta gamma a Bèlgica. L’empresa pretenia ressaltar la qualitat de la carrosseria dels vehicles, però el que era un eslògan en el qual es deia que “cada cotxe té una carrosseria de gran qualitat” es va traduir al francès com “cada cotxe té un cadàver d’alta qualitat”; potser l’incorporaven i tot. Un dels pitjors errors de traducció de l’empresa.

I si de cadàvers va la cosa, a Pepsi tampoc es queden enrere. D’això en fa ja un anys. Eren els anys 90 quan l’empresa va llançar la campanya de publicitat “Come alive with Pepsi” a nivell mundial. Una campanya que va marcar un abans i un després en la història de la marca. I ho va fer perquè es va traduir literalment com “Pepsi farà tornar els teus avantpassats d’entre els morts”. Quina por! Normal que molts decidissin passar-se a la competència.

La competència per excel·lència de Pepsi, Coca Cola, també va ficar la pota. Un dels pitjors errors de traducció de la marca va aparèixer quan va decidir donar el salt al mercat asiàtic. La companyia va voler provar de fer més familiar el so de la marca per als asiàtics. Per això van escollir els fonemes “Ke-kou-ke-la”. No obstant això, un cop impresos els cartells algú els va avisar que aquest nom tan “sonor” per als asiàtics realment significava “euga farcida de cera”, en funció del dialecte del país. Les vendes segurament no van anar com esperaven.

La traducció pot ser una arma de doble tall per a una empresa si no la fa un traductor professional! Evita que la teva empresa formi part de la llista dels pitjors errors de traducció empresarial.