Com fer el ridícul amb un traductor en línia

L’ús de traductors en línia és comú i està molt estès. En un món en el qual naveguem per internet constantment per cercar informació publicada en qualsevol lloc sobre qualsevol tema que ens pugui interessar, els traductors en línia no deixen de ser un recurs que ens permet travessar fronteres sense moure’ns del sofà. Això sí, hem de tenir clar que l’ús d’un traductor en línia només ha de tenir finalitats per a les quals no importin gaire el rigor, la fidelitat ni la correcció, com pot ser un ús relacionat amb l’oci personal.

És nefast recórrer a ells quan l’hi va la professionalitat. Podríem posar molts exemples sobre les múltiples ficades de pota degudes a l’ús d’aquests traductors.

El nostre preferit és el dia en què un adjunt a la direcció d’una multinacional, que deia tenir un bon domini de l’anglès, va escriure un correu electrònic al seu director, de nacionalitat nord-americana, i va decidir redactar la carta en espanyol, la seva llengua materna, i traduir-la després amb un traductor en línia cap a l’anglès.

La multinacional en qüestió es dedicava a la venda de cotxes i, en aquest sector, és habitual que algunes de les principals distribuïdores es diguin “motores”. Quan el traductor en línia va trobar aquest terme, no va apreciar un matís semàntic tan fi, i per descomptat, va traduir el terme pel més genèric dels que apareixen al diccionari. I és que els ordinadors són bases de dades que, de moment, no estableixen relacions semàntiques com ho fem nosaltres.

Així que el missatge traduït pel traductor en línia es va enviar a la direcció de l’empresa i la resposta del director general contenia la frase següent: “M’alegro moltíssim de veure que tot va molt bé per allà vent, ja veig que ara també ens dediquem a la venda de llanxes”.

I és que la traducció de “motores” no era altra que “motorship” i el director adjunt d’aquesta empresa va fer el ridícul més espantós. D’aquí podem extreure dues conclusions immediates. Primera: no convé mentir sobre el nivell d’idiomes, és molt fàcil que t’enxampin. Segona: l’ús de traductors en línia s’ha d’evitar en tot el que tingui a veure amb relacions professionals, ja que aquests textos requereixen correcció, fiabilitat i rigor, cosa que només podem confiar a un traductor professional de carn i ossos.