Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    A Okodia-Grup traductor ens encanta la diversitat. En això consisteix precisament el món de la traducció professional, oi? El nostre equip no només controla diferents idiomes, sinó que també és multicultural. Avui us presentem la Marietou, originària de Burkina Faso i que, tot i ser traductora professional, actualment s’encarrega de tot el que té a veure amb els recursos humans en la nostra agència de traducció. Ara la coneixereu!

    – Quant de temps fa que treballes a Okodia?
    Ja van uns 2 anys i escaig.
    – Què et va animar a començar a treballar a Okodia?
    Doncs en realitat em va arribar tot per casualitat. En Luis buscava a algú i la meva agència anterior estava duent a terme alguns canvis.
    – Què és el que més t’agrada de la teva feina diària aquí?
    Mmm… la varietat. M’agrada buscar i avaluar els traductors i també traduir i revisar.
    – Per què t’interessa el món de la traducció?
    Bona pregunta. Em fascina el fet de parlar i treballar amb diversos idiomes. També és molt interessant veure les dificultats que sorgeixen de vegades quan es tracta de traduir alguns conceptes culturals.
    – Què és el més curiós (estrany o agradable) que t’ha passat al llarg de tot el temps que fa que treballes a Okodia?
    El més estrany: quan una revisora ​​ha detectat l’ús de Deepl (traducció automatitzada) en una mateixa tanda de tests. I que diversos traductors que no es coneixen de res haguessin caigut en el mateix parany. Diu molt de la naturalesa humana.
    – Com descriuries el món de la traducció?
    Formar part del món dels negocis és dur. Costa fer-se un lloc i mantenir la posició. Un client satisfet pot atraure més clients, però n’hi ha prou amb un error perquè marxin, ja no tornin més i en parlin.
    – Hi ha qui diu que el món de la traducció és difícil i molt complicat, després de tot el temps que fa que treballes a Okodia, creus que és així? Per què?
    Els principis poden ser difícils i amb la competència i algunes eines com Deepl, la postedició, etc. No estic segura que ajudin gaire els traductors. Jo crec fermament que la tecnologia ha d’ajudar i complementar les persones, però no substituir-les, llevat d’alguns alguns casos molt concrets.
    – Quins consells donaries a les empreses que estan pensant en si han o no traduir els seus continguts?
    Sens dubte, diria que confiessin els textos als traductors humans, competents i fiables. Alguns webs fan molta gràcia, es nota de seguida que s’han traduït amb Google Translate, la qual cosa no està malament per sortir del pas, però per ser i tenir quelcom professional, cal recórrer a una solució professional.

    A nivell personal

    – Quins han estat els teus millors èxits?
    Mmm… quan hagi aconseguit que el meu marit m’entengui i els meus nens em facin cas, te n’informaré de seguida. 🙂
    – Defineix-te, com ets com a persona? Quines són les teves millors qualitats? I les pitjors?
    Sóc tranquil·la i optimista. Ara bé, acostumo a deixar per demà el que podria haver fet fer abans d’ahir. I també sóc superrancorosa.
    – Quines són les teves aficions principals? A què dediques el teu temps lliure?
    M’encanta llegir i mirar dibuixos animats. El temps lliure? És a dir, els 8 min 45 segons que em deixen els nens cada dia? Doncs bàsicament… no faig res. 🙂
    – Hi ha cap idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?
    Sí, l’àrab i els altres idiomes que s’escriuen amb símbols, signes, dibuixos, etc. Perquè segurament són difícils d’aprendre 🙂

     

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González