Potser no t’ho hagis plantejat fins ara, però la clau de l’èxit d’una empresa gairebé sempre passa per vendre internacionalment. Els traductors professionals en línia de la nostra agència de traducció a Madrid et donen uns consells perquè puguis adaptar els teus productes o serveis a un mercat estranger. A punt per descobrir-los? Segueix llegint!

Per què no venen internacionalment totes les empreses?

Segur que et deus preguntar: si per als traductors professionals en línia és tan fàcil vendre internacionalment, per què no ho fan totes les empreses? La raó és ben senzilla. Moltes empreses no comencen a vendre internacionalment perquè no saben com fer-ho, no perquè no siguin capaces de fer-ho.

La por de les conseqüències frena en sec les ganes expansionistes d’alguns negocis. Molts pensen que necessitarien una gran inversió per començar a vendre a diferents països quan la realitat és ben diferent.

Així, és fàcil sentir excuses del tipus “no sé si els meus productes es vendran en un mercat diferent”, “ni tan sols parlo l’idioma d’aquest país”, “m’agradaria poder-ho fer, però no tinc els recursos necessaris”.

Tot això pot canviar si segueixes l’estratègia de vendes internacional adequada; te l’ensenyem!

És difícil adaptar un producte a un mercat internacional?

Ser o no ser, heus aquí la qüestió. A tothom li fa por allò desconegut. És normal que quan un es pregunti si ha de posicionar els seus productes o serveis a nous mercats sorgeixin dubtes del tipus: Per què he d’arriscar-me a vendre a l’estranger si els meus productes ja funcionen al meu mercat? Aquests dubtes també apliquen als clients: Per què voldrien comprar-te a tu, que encara no coneixen la teva marca?

És molt probable que quan viatges vagis a comprar a llocs on saps que parlen el teu idioma. Al món empresarial passa una cosa semblant. Segur que has sentit parlar de la paraula “glocalització”. Es tracta d’un terme que fa referència al fet que avui dia no és complicat conviure amb persones de diferents cultures o adquirir productes a comerços situats a milers de milions de quilòmetres del teu lloc de residència. A qui no li agrada ser internacional i conèixer altres productes i cultures des de casa, per exemple?

Adaptar un producte o servei a un mercat internacional no és complicat, asseguren els nostres traductors professionals en línia. Només cal plantejar l’estratègia correctament. Oi que avui dia no imagines un món sense Coca Cola o sense poder provar l’últim èxit tecnològic de Pequín?

Consells per vendre en altres països

1- Analitza la teva audiència

El primer que has de fer per vendre internacionalment és saber què és el que cerca la teva audiència. En aquest àmbit, el SEO internacional podria ser de gran ajuda per conèixer les paraules clau que busquen els teus potencials clients en altres idiomes.

Recorda que els clients han de seguir certs passos abans de comprar finalment un producte. La clau és que tots aquests passos estiguin optimitzats i adaptats al públic de manera que els clients se sentin com a casa quan fan negocis amb la teva empresa.

2- Fes servir la traducció web per comunicar-te amb el teu públic

A continuació, hauràs de recórrer a serveis de traducció per aconseguir comunicar-te eficaçment amb el teu públic. La traducció web pot ser el camí més adequat per començar a vendre a través del teu e-commerce. Eliminar la barrera idiomàtica és molt important per aconseguir la confiança de clients d’altres països; recorda que els usuaris se sentiran més segurs si et comuniques amb ells en el seu idioma. Necessiten entendre què estan comprant i en quines condicions. Si alguna cosa no funciona durant el procés de venda, acabaran comprant als teus competidors.

Encara que sigui aconsellable començar per traduir la pàgina web, aquesta acció ha de ser extensible a la resta de material promocional que facis servir per captar clients. Els materials de màrqueting que utilitzes per dirigir-te al teu nou públic, les seccions principals del teu lloc web, el preu dels teus productes (fas servir la moneda correcta?), etc. s’han d’adequar perquè no hi hagi errors de comunicació (ni de cultura) amb els teus clients.

3- Utilitza un to de comunicació adequat

Les paraules són poderoses i igual que poden seduir el client, també poden allunyar-lo. És important que facis servir el mateix idioma que el teu públic, però també és important que et dirigeixis a aquest públic en el to correcte.

Quantes vegades has sentit que els xinesos són massa educats? Doncs bé, l’arrel de tots aquests prejudicis es troba en una mala adaptació del to del llenguatge que es fa servir. Els traductors professionals coneixen la cultura del país al que estan traduint, per això t’ajudaran en aquesta adaptació cultural tan necessària.

4- Tradueix la cultura i no només l’idioma

Quan s’adapta un producte a un mercat estranger, normalment hi ha una barrera lingüística. Tendim a centrar-nos en aquest obstacle perquè és ser el més evident. No obstant això, les diferències culturals no són tan evidents i la majoria de vegades només els clients poden notar-les mentre compren, mentre nosaltres ens limitem a mirar les nostres pàgines web preguntant-nos per què estem perdent vendes. Per tant, recórrer a una agència de traducció professional pot ser una gran idea per aconseguir la millor adaptació cultural possible del contingut.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.