“Qualsevol empresa hauria de traduir els continguts sense dubtar-ho ni un segon”. Així és com veu Inés, una de les gestores de projectes d’Okodia – Grup traductor, el món de la traducció professional. “Haurien d’aturar-se a pensar en per què les grans empreses han arribat avui on són. Totes s’han internacionalitzat, han intentat arribar a altres societats i cultures i això ho han aconseguit gràcies a la traducció”, assegura.

Inés va estudiar Traducció i Interpretació i des del setembre del 2021 treballa per a l’agencia de traducció Okodia. Es declara una apassionada dels idiomes. Tant que pensa que sense traducció “no es podria entendre el món com és avui”. Segons detalla, si no fos per aquest àmbit “no hi hauria aquesta multiculturalitat de la qual podem gaudir perquè no ens entendríem entre nosaltres, bàsicament”.

Inés - traductora profesional de Okodia

En un aprenentatge constant amb la traducció de documents

Si hi ha alguna cosa que de debò li agradi a Inés és l’aprenentatge constant que li proporciona la traducció de documents. “Si ets una persona inquieta que vol conèixer coses noves cada dia, la traducció és el que estàs buscant”, assegura sense dubtar.

De fet, recorda que un no és traductor professional només saber un o diversos idiomes. “La gent pensa que si saps una mica de l’idioma ja pots traduir. No és així. No s’imaginen la formació i la feina que implica traduir un simple text turístic, per exemple. I més en casos de textos més especialitzats com els jurídics, els tècnics, els mèdics o, fins i tot, els gastronòmics”, afegeix abans de recordar que darrere de cada traducció sempre hi ha una gran feina.

Actualment, gaudeix al màxim de la feina ja que cap dia és igual que l’anterior. De fet, entre les seves tasques diàries hi ha pressupostar feines, escollir els traductors indicats per als diferents projectes, preparar arxius, revisar traduccions “Sóc la intermediària entre client i traductor, amb tot el que això comporta”, explica.

De la seva feina diària a Okodia explica que “hi ha dies molt estressants en què quan te n’adones ja és molt tard i encara no has dinat i d’altres en què no hi ha tanta feina i pots gaudir una mica més del procés de gestió” . Segons Inés, ni les traduccions ni els clients són sempre iguals, “per a mi, són com minireptes diaris amb els quals t’entretens i també aprens”.

Fascinada per l’evolució del portuguès i del gallec

Pel que fa a idiomes, li és difícil decantar-se per un, li agraden tots, ja que “l’idioma és un reflex de l’evolució de la societat i la cultura”. Tot i això, les arrels l’atrauen molt i, com a bona gallega, li fascina “ser capaç de comparar i veure l’evolució que han patit el portuguès i el gallec, tots dos idiomes abans eren el mateix, el galaicoportuguès”.

A més d’una apassionada dels idiomes, Inés també és una gran esportista.. “Des de molt petita he fet tota mena d’esports, encara que ara només tinc temps per a l’atletisme. Durant la setmana, no conec el significat del temps lliure: la feina, l’entrenament, les responsabilitats diàries… Un parell d’hores més em vindrien molt bé. És durant el cap de setmana quan recupero i aprofito al màxim totes aquestes hores”.

També li encanta cuinar, conèixer llocs nous i provar experiències diferents. En definitiva, davant de les seves obligacions del dia a dia, el que més valora és “passar temps de qualitat amb persones més properes”.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.