Donar veu als que no en tenen i construir un pont entre cultures. Aquests són els objectius principals de la traducció professional i així els defineix la Scheherezade, una de les traductores professionals que treballen a la nostra agència de traducció a Barcelona.

Considera que és difícil definir què és la traducció, perquè no és només una o dues coses, sinó moltes alhora. I és que la traducció professional s’ha definit històricament com un pont entre cultures, però també és, com ella mateixa reconeix, «l’oportunitat de donar veu a qui no en té».

Segons explica, la traducció professional pot donar veu a qui no en té, ja sigui perquè es tracta d’una cultura «molt allunyada de la nostra, amb temes i amb qüestions que ens són completament aliens». Per això, amb la traducció podem acostar aquestes temàtiques al nostre propi món. Això permet apropar el coneixement i la informació d’altres cultures a diferents països.

El dia a dia d’una traductora professional

No hi ha dos dies iguals a la vida d’una traductora professional, «tret que treballi en un projecte molt llarg», assegura la Scheherezade. Ella se sol organitzar el dia, principalment al matí, per buscar fonts de documentació necessàries per al projecte, investiga les webs del client i cerca glossaris que puguin ajudar-la en la seva tasca diària. Un cop ha enllestit aquesta fase, comença a traduir. A la tarda, aprofita per revisar la feina que ha fet durant el matí, si l’ha de lliurar aviat o aprofita també per traduir llibres. Assegura que les tardes són més tranquil·les per «traduir sense la distracció del tràfec del matí».

Personalment, pel seu bagatge com a traductora literària, assegura que li «omplen una mica més els textos que li permeten una mica més de creativitat, que no són simplement fets i números, sinó que exigeixen aquest tipus d’acrobàcies lingüístiques que són, al final, els que et donen una mica més de vida».

Durant el procés de traducció assegura que s’empren moltes eines. Per exemple, si es tracta d’un projecte més llarg per al qual «has d’assegurar bé la terminologia, pots fer servir els programes de traducció assistida que et permeten controlar millor els conceptes per garantir una qualitat homogènia al llarg del text». Malgrat tot, assegura que amb Internet i un bon processador de textos, un traductor professional pot fer una bona feina.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.