<!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:”Cambria Math”; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-469750017 -1073732485 9 0 511 0;} @font-face {font-family:”Noto Serif”; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-alt:”Times New Roman”; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:””; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} p {mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; margin-top:5.0pt; margin-right:0cm; margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} span.EnlacedeInternet {mso-style-name:”Enlace de Internet”; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-parent:””;} p.Header1, li.Header1, div.Header1 {mso-style-name:Header1; mso-style-unhide:no; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; tab-stops:center 233.85pt right 467.75pt; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} p.Footer1, li.Footer1, div.Footer1 {mso-style-name:Footer1; mso-style-unhide:no; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; tab-stops:center 233.85pt right 467.75pt; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:21.25pt 57.0pt 36.3pt 57.0pt; mso-header-margin:0cm; mso-footer-margin:17.55pt; mso-forms-protection:no; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} –>
Es diu Gemma i és la cara visible d’Okodia – Grup traductor. Malgrat que fa un parell de mesos que treballa per a l’empresa de traducció, apunta maneres com a brand ambassador. Sempre va tenir clar que es volia dedicar al món de la traducció professional i lluita cada dia per complir el seu somni.
– Què és el que més t’agrada de la teva feina diària a Okodia?
La meva part preferida és ser a mig camí entre els departaments de vendes i màrqueting: el contacte amb les persones i la gestió de dades són el punt mig perfecte.
– Per què t’interessa el món de la traducció?
Des de petita sempre m’he interessat molt per l’anglès com a llengua estrangera i l’espanyol com a pròpia; sempre han estat els meus idiomes favorits. Al final em vaig decidir per estudiar Traducció perquè és la connexió entre totes dues, i fins i tot entre altres combinacions que pugui seguir aprenent.
– Com descriuries el món de la traducció?
Jo crec que el món de la traducció és dels més humans que hi ha. Des de la meva experiència, he conegut traductors i traductores sempre disposats a ajudar i ajudar-se. És un camp en el qual la competitivitat acostuma a brillar per la seva absència i del qual sempre podem aprendre. Al capdavall, un traductor sap de temes diferents i molt amplis i és el nexe que necessitem per compartir tot el que sabem.
– Com consideres que ha de ser la tasca de l’ambaixador de marca?
Considero que cal intentar conèixer la marca, el que oferim, per donar una imatge real i propera del que som, de qui som.
– Hi ha qui diu que el món de la traducció és difícil i molt complicat; després de tot el temps que fa que treballes a Okodia, creus que és així? Per què?
Jo crec que «càrrega que plau no pesa» i a mi la càrrega de la traducció no em pesa gens. Hi ha situacions més complicades, és clar, però crec que a totes les professions n’hi ha i que a Okodia ens ajudem i recolzem entre tots perquè sigui tot el més lleuger possible.
– Quins consells donaries a les empreses que estan pensant en si han o no traduir els seus continguts?
Els diria que ho fessin sense dubtar. La traducció t’obre les portes al mercat estranger, ja que qualsevol persona que necessiti aquest servei podrà posar-se en contacte amb la confiança d’haver entès en la seva pròpia llengua el que s’ofereix.
– Què és el més important que has fet a la vida?
El més important que he fet mai és deixar una feina estable per llançar-me a aquest món i buscar com una boja una oportunitat per demostrar que vull dedicar-me a això i donar el millor de mi.
– Quins han estat els teus millors èxits?
Suposo que encara no tinc fites tan destacables, a més d’aconseguir encaminar la meva vida professional cap a la traducció enmig d’una pandèmia. Considero que mantenir la constància i la paciència en aquest tipus de situacions s’hauria de considerar un èxit.
– Defineix-te, com ets com a persona? Quines són les teves millors qualitats? I les pitjors?
Em considero una persona molt organitzada i constant. Sempre m’agrada arribar on vull arribar i aconseguir els meus objectius de manera independent. Com a cosa negativa, destacaria que sóc llepafils i primmirada. Tinc moltes manies en general.
– Quines són les teves aficions principals? A què dediques el teu temps lliure?
El que més m’agrada fer en el meu temps lliure és veure sèries i sortir amb els amics. M’estimo molt els meus gossos i m’agraden els animals en general.
– Un país on t’agradaria viure.
La veritat és que el Regne Unit sempre ha estat de les meves destinacions preferides, però últimament Portugal em crida molt l’atenció.
– Hi ha algun idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?
Em crida molt l’atenció el romanès perquè pertany al grup de les llengües romàniques i perquè té similituds amb l’espanyol. I per tot el contrari, també m’agradaria aprendre l’èuscar.
– Alguna vegada t’has posat una meta o objectiu i no lhas pogut assolir? Quan va ser i què va passar?
I tant! Aquest any de pandèmia no ha estat fàcil per a mi pel que fa a trobar feina i m’hi he quedat a les portes més d’una vegada. Però d’un gran mal en surt un gran bé i, encara que al principi sigui com una galleda d’aigua freda, cal seguir insistint i buscant fins que trobes res o et troben a tu.
– Com i on et veus daquí a 10 anys a nivell professional? 
Espero haver aconseguit el meu lloc de feina somiat i anar pujant poquet a poquet, amb molta feina, esforç i mèrit.
 
Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.