¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    “Comparteix, que és gratis”, s’acostuma a dir. Conscients d’això, a Okodia et volem explicar quines eines han marcat un abans i un després en la forma de treballar de molts traductors professionals. Es tracta de les eines TAO. Saps quines són les millors eines TAO per a traductors? Segueix llegint i descobreix-les!

    Què són els programes TAO?

    Mira les sigles: T(traducció) A(assistida) per O(ordinador). També se’ls coneix per les sigles en anglès: CAT (Computer-Assisted Translation).

    Les TAO són ​​eines de treball ben conegudes que, com el seu nom indica, assisteixen (ajuden) al traductor a l’hora de fer la seva feina. Cal dir que gràcies a la “EL” (Enginyeria Lingüística), cada vegada són millors.

    Explicat d’una manera molt senzilla, podríem dir que les TAO permeten crear i gestionar unes bases de dades on el traductor inserirà les seves traduccions per crear l’anomenada “memòria de traducció”. Quan el traductor treballa en un text nou, el programa li recorda paraules, frases o fragments que ja ha traduït anteriorment i que pot utilitzar a partir d’aquesta memòria de traducció que s’ha anat creant amb el temps. Lògicament, el traductor ha de revisar que les coincidències lingüístiques que li proposa la TAO siguin coherents amb l’estil, el ritme i la temàtica del nou contingut que s’està traduint, però l’estalvi de temps i esforç és, com a mínim, notable. Per aquest motiu, és molt important que la memòria de traducció estigui ben mantinguda, ja que en cas contrari, l’ajuda en temps i esforç es pot tornar en la seva contra.

    Avantatges i inconvenients:

    Com de tot hi ha a la vinya del senyor, encara hi ha molts traductors als quals no els agrada gens ni mica fer servir aquestes eines. D’altres, en canvi, pràcticament no sabrien treballar sense elles. Vegem un resum dels avantatges i inconvenients principals:

    Alguns avantatges:

    – Són molt útils per fer traduccions de textos molt repetitius, ja que ajuden a millorar la productivitat i a mantenir la consistència terminològica.

    – Estalvien temps a l’hora de gestionar volums grans de documentació.

    – Faciliten les tasques purament mecàniques, necessàries però que comporten un temps.

    – Algunes d’aquestes eines permeten treballar en mode col·laboratiu.

     

    Alguns inconvenients:

    – Crear la memòria de traducció consumeix temps i comprovar i revisar les coincidències que t’ofereix l’eina, també.

    – Poden propiciar l’aparició dels anomenats errors en cadena: errors no detectats en el seu dia i que es van repetint en tots els textos traduïts.

    – No es consideren útils per a traduccions literàries o per traduir textos creatius.

    – Algunes de les millors eines TAO que existeixen actualment es troben en el núvol i, lògicament, per accedir-hi cal tenir connexió a Internet.

    – Algunes de les eines poden ser complexes per als traductors menys familiaritzats amb la informàtica.

     

    I tu, nestàs a favor o en contra? Per què?

     

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca