¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Com a llengua llatina, l’espanyol és una de les llengües més complicades d’aprendre a Europa Occidental. Això s’aplica especialment als alemanys perquè hi ha certes diferències fonològiques si el comparem amb el seu idioma. Coneixes les curiositats de l’espanyol que el fan un idioma especialment difícil per als estrangers?

    Són diverses les dificultats que cal superar durant el procés d’aprenentatge. Quan s’aprèn l’espanyol durant molts anys, també es noten certes particularitats o, diguem, curiositats pel que fa a la gramàtica o el lèxic, per exemple.

    Primer, és digna d’esment la rapidesa en què la gent es comunica. Quan els espanyols comencen a parlar, freqüentment és molt difícil seguir la conversa. No obstant això, tenen consideració quan xerren amb els estrangers.

    Una altra característica que crida l’atenció immediatament quan sentim una persona que parla espanyol és l’aspiració de les ces i zetes (en el castellà). És una mica insòlit per a persones europees que aprenen el castellà perquè l’aspiració no constitueix un fenomen habitual en les llengües europees (sí que en anglès hi ha el “th”, però no és tan notable que les ces i zetes en castellà). No obstant això, totes les llengües europees occidentals tenen les seves dificultats; el francès té una fonètica que sovint no se solapa amb la morfologia i l’italià té una prosòdia molt destacada, per exemple. Un mexicà em va dir una vegada que a ell li sona divertit l’accent de l’espanyol d’Espanya.

    Sí, hi ha diversos trets particulars de l’espanyol per a estrangers. Una d’aquestes coses és definitivament l’ús de les perífrasis verbals. Llegar a, acabar por/de, tener que… només afegint una paraula a l’altra, el sentit canvia completament. I els estudiants d’espanyol s’han d’adonar d’aquest canvi per no acabar completament perduts. Per descomptat, també hi ha perills quan es tradueixen textos espanyols en la seva llengua nativa. Els traductors s’han de fixar molt i reconèixer si es tracta d’un terme individual o d’una perífrasi verbal amb l’objectiu de mantenir el sentit del text original.

    Molta gent afirma que, si saps parlar una llengua romanç, és més senzill aprendre’n una altra. Si aprens l’espanyol i ja saps una altra llengua llatina, veuràs que té molts avantatges. No obstant això, la quantitat d’avantatges depèn de la llengua que ja parlis. Per exemple, si ens centrem en el lèxic, si parles l’alemany com a llengua materna, es triga més temps a construir un vocabulari i és més difícil retenir les paraules espanyoles en el cervell. La raó és que hi ha més similituds comparant l’anglès amb l’espanyol en referència al lèxic, que no pas si comparem l’alemany amb l’espanyol.

     

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca