Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Has comptat alguna vegada quantes preguntes fas al llarg del dia? La curiositat és una condició inherent a l’ésser humà, i ho saps. No obstant això, de vegades hi ha preguntes que un no s’atreveix fer per no quedar en evidència. A Okodia-Grup traductor parlem sense embuts sobre aquests dubtes que vols saber dels traductors professionals!

    Una «amanida» d’idiomes

    «Vejam, si ets traductor professional, parlaràs quatre o cinc idiomes, no?». Això és el que la immensa majoria de les persones acostuma a creure. Però no tot és sempre el que sembla. En la majoria dels casos no existeix aquesta «amanida» d’idiomes, sinó que el traductor professional domina dues llengües en les quals es comunica bé. En traducció professional el que compta no és, en la majoria dels casos, quants idiomes parlis, sinó que dominis els que saps.

    Traduir sempre a l’anglès?

    Hi ha persones que se sorprenen quan un traductor no tradueix a l’anglès, sinó a la seva llengua materna. Això per què és? Precisament per això, perquè molts, encara que parlin molt bé altres idiomes, prefereixen desenvolupar la feina en un terreny en el qual coneixen a la perfecció els detalls del llenguatge, la qual cosa els permet traduir amb una fidelitat total.

    Es tradueix molt?

    I tant! Els traductors professionals no paren mai de treballar. Fes un cop d’ull al teu voltant. Et va agradar la sèrie de Joc de Trons? Vas llegir el llibre de Cinquanta ombres d’en Grey? Has vist la pel·lícula La vida és bella? La traducció ens envolta! És a tot arreu i som capaços d’ampliar la nostra cultura i coneixement del món gràcies a ella. Posa un traductor professional en la teva vida. No te’n penediràs. N’hi ha molts que no ho saben, però necessiten un traductor a la seva vida.

    Traduccions (dolentes) de títols de pel·lícules

    Un altre dels misteris que a molts els agradaria saber és per què les traduccions de títols de pel·lícules no són fidels a la realitat. La veritat és que el traductor envia propostes per traduir els títols de pel·lícula, però després és el departament de màrqueting de la producció el que decideix quin és el que millor pot vendre. D’aquí que, per exemple, Olvídate de mí fos la traducció d’Eternal Sunshine of the Spotless Mind o que passés això amb La La Land.

    Hi ha algun altre dubte que et rondi sobre la traducció professional? Te’l resolem!

    Deixa un comentari

    Si vols traduir les teves campanyes de comunicació...

    TENIM UN REGAL PER A TU

    En fer clic en l'enllaç acceptes la nota legal, política de privacitat i condicions generals