Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Diuen que el saber no ocupa lloc, però és absolutament impossible saber-ho tot. En pràcticament cada traducció, el traductor es troba amb alguna cosa que desconeix, amb un repte diferent al del dia anterior. I mai no va malament una miqueta d’ajuda extra. Per això, t’ensenyarem una sèrie de recursos útils per a traductors que creiem que et donaran un cop de mà en aquests moments d’incertesa. En aquesta entrada veuràs:

    Diccionaris i glossaris essencials per traduir

    Un article sobre els recursos útils per als traductors només podia començar amb una llista de diccionaris i glossaris per consultar quan tinguem els dubtes típics sobre llengua.

    Recurs 1: Linguee

    Un clàssic autèntic del nostre sector laboral. Linguee és un entorn web que combina diccionari i cercador. Segons les seves pròpies paraules “Linguee és la combinació única d’un diccionari i un cercador amb el qual es pot accedir a més de 100 milions de traduccions fetes per persones i buscar equivalències de paraules i expressions en un altre idioma”. Un corpus lingüístic molt interessant que s’hauria d’emprar professionalment amb moderació.

    Recurs 2: IATE

    Aquest és un dels glossaris més consultats de la Unió Europea. Potser algun cop has sentit a un traductor professional parlar de l’‘Inter-active terminology for Europe’. En efecte, és aquest. Una referència lingüística bàsica.

    Recurs 3: Diccionario CLAVE de uso del español actual

    Pocs estudiants de llengua espanyola han oblidat el volum i el pes d’aquest manual clàssic. L’etern diccionari CLAVE s’ha pujat al carro de les TIC i ofereix als estudiants, professors, traductors professionals un diccionari molt en línia útil.

    Recurs 4: Manual de Estilo de la Fundeu

    El manual d’estil que, a poc a poc, s’ha convertit en un referent a consultar en cas de qualsevol dubte lingüístic, sintàctica o gramatical de l’espanyol. A més de contestar amb rapidesa als dubtes puntuals dels usuaris, aquest manual s’avança a les possibles consultes i publica articles relacionats amb les notícies de més actualitat.

    Recurs 5: Glossari de diccionaris de la RITAP

    A la pàgina web de la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública de España trobem un recurs molt útil: un glossari de diccionaris molt pràctic per a traductors professionals. Els enllaços s’agrupen per temàtiques: informàtica, Internet, economia i finances… i la senzillesa extrema de la pàgina ens permet localitzar ràpidament qualsevol diccionari que necessitem consultar.

    Recurs 6: Wikilengua 

    La famosa Viquipèdia té una germana petita menys coneguda, però igualment útil: Wikilengua. Aquest projecte col·laboratiu tan interessant ens diu en el seu text de benvinguda que “és un lloc obert i participatiu per compartir informació pràctica sobre la norma, l’ús i l’estil de l’espanyol i un mitjà per reflectir la diversitat d’una llengua que parlen centenars de milions de persones.” També existeix en altres llengües, sempre amb la mateixa filosofia

    Guies útils per a traductors curiosos

    Els traductors s’han d’actualitzar i formar-se contínuament, però no sempre tenim prou temps per inscriure’ns en un curs o taller. Per això, compartim alguns enllaços gratuïts que et poden estalviar temps i, al mateix temps, ajudar a formar-te.

    Recurs 1: llibre digital sobre la gestió multilingüe a les xarxes socials

    La comunicació cara a cara és una cosa i la comunicació per xarxes socials, una altra molt diferent. Al capdavall, no coneixem tots els lectors, no en tenim els gestos per veure si estem ficant la pota i la informació que es publica es queda aquí per sempre. Per això, aquest llibre digital sobre la gestió multilingüe a les Xarxes Socials (perquè no se t’escapi ni una a Facebook, Twitter i companyia) ens pot guiar a l’hora d’aprofitar la plataforma que ens ofereixen les xarxes socials.

    Recurs 2: Guia per traduir el teu blog

    Podríem dir que les xarxes socials i els blogs són cosins germans. En el cas d’aquests últims, cal parar atenció especial a l’estratègia de màrqueting més adequada i tenir en compte el posicionament en els cercadors. Per a això, els idiomes són essencials i, com s’indica a la Guia per traduir el teu blog, no és el mateix redactar un post al teu idioma matern que fer-ho en d’altres. Hi ha truquets que t’ajudaran a posicionar-te millor.

    Recurs 3: llibre digital de traduccions financeres

    Els diners. L’eix de gairebé tots els mals. I una de les preocupacions constants de petites i grans empreses (i també dels autònoms!). Per gestionar una empresa cal fer una sèrie de paperassa que no sempre ha d’estar en castellà. De vegades es fan transaccions amb els Estats Units, Alemanya, França… i aquesta documentació ha d’estar en l’idioma corresponent. Segur que llegir aquest llibre digital de traduccions financeres t’ajudarà una mica a ser millor professional.

    Recursos 4 i 5: sempre amb el turisme

    Espanya és un dels països turístics per excel·lència. És una llàstima que els estrangers hagin de veure de vegades uns errors de traducció gastronòmica tan garrafals. Vols millorar-ho? Doncs aquí tens unes plantilles gratis per a les teves traduccions turístiques  i un  llibre digital per fer l’“agost” tot l’any!! Sort!

    Les eines TAO

    La popularització de les eines de Traducció Assistida per Ordinador (TAO), conegudes en anglès com a CAT (Computer-Assisted Translation), va canviar radicalment la forma de treballar de molts professionals de la traducció.

    Gràcies a les memòries de traducció, els glossaris i les coincidències, la productivitat dels traductors pot augmentar exponencialment. Això sí, aquestes eines NO tradueixen pas soles. No tot podia ser tan fàcil, oi?

    Recurs 1: SDL Trados

    De les diverses utilitats SDL que hem provat a Okodia destaquem SDL Multiterm, una eina àgil que permet crear i mantenir glossaris terminològics. A més, SDL Trados és el Google d’eines TAO en aquests moments. La coneix tothom i molta gent la fa servir.

    Recurs 2: Wordfast

    Wordfast és el competidor principal de SDL Trados i, fins i tot, el supera en algunes de les solucions. Un dels avantatges d’aquesta TAO és la seva facilitat d’ús, la funcionalitat en diferents plataformes i la gran quantitat de videotutorials i manuals d’ús

    Recurs 3: memoQ

    Darrerament s’està popularitzant l’ús de MemoQ per la seva funcionalitat i la interfície. A més de ser intuïtiu i estèticament agradable, processa ràpid i té pràcticament les mateixes opcions, com a mínim les més importants, que SDL Trados.

    Fòrums: el punt de trobada

    Es té la imatge generalitzada que els traductors treballem en una traducova i parpellegem diverses vegades per acostumar-nos a la llum de el sol cada cop que sortim a l’exterior. Però això no vol dir que siguem solitaris! Ben al contrari! Tenim els nostres mitjans per plantejar-nos dubtes i fer pinya.

    Recurs 1: Proz

    És un punt de trobada virtual entre traductors, però també entre clients i traductors. Pots trobar encàrrecs, consells, cursos… És un bon lloc on preguntar dubtes i aprendre de les publicacions dels altres traductors.

    Recurs 2: Translators Café 


    Del mateix estil que la més coneguda ProzTranslatorsCafé.com vol ser una cafeteria virtual, un punt de trobada de la comunitat lingüística internacional on trobar “una mica de tot”, des de preguntes i respostes sobre temes concrets a un interessant tauler d’anuncis on publicar o trobar ofertes de feina i col·laboració.

    D’una manera semblant, les associacions de traducció ens serveixen per estar connectats els uns amb els altres. La major part de les agències de traducció —incloent-hi Okodia— pertany a una o diverses associacions de professionals del sector Els motius són diversos i variats: estar al corrent de les novetats legislatives, romandre en contacte amb altres companys de professió, accedir a material formatiu i informatiu d’interès, formar part de bosses d’ocupació, etc. Podríem dir que hi ha associacions per àmbit (la d’intèrprets, la de correctors, la de traducció mèdica…), associacions nacionals i associacions regionals (la d’Aragó, la de Catalunya, la de València, etc.). En funció del que busquis, et pots associar a unes o a altres. Et recomanem aquest article sobre diverses associacions que et pot guiar en la recerca de la teva associació perfecta.

    Plugins i enllaços que t’alegraràs de conèixer

    Potser de primeres parlar de plugins o connectors per als navegadors no et sembli un recurs útil per a traductors, o fins i tot per no traductors, ja que no és l’opció més òbvia, però et garantim que quan els coneguis, t’encantaran.

    Recurs 1: diccionaris en els propis navegadors

    Has de saber que hi ha plugins que permeten buscar expressions en una infinitat de diccionaris, com és el cas de MID (Mozilla Internet Dictionary), que a més es pot personalitzar; o Dynamic Language Tools, de Google Chrome, que permet, entre d’altres coses, buscar diccionaris en diversos idiomes.

    Recurs 2: Generador de signatures

    Tenir una signatura de correu electrònic personalitzada i completa dona una imatge professional que pot ajudar un client a contractar els nostres serveis. Per crear-ne una, recomanem el generador de signatures de Hubspot, una eina gratuïta que et permet afegir una foto, un telèfon i enllaços a xarxes socials sense cap marca d’aigua.

    Recurs 3: I love pdf

    Que ens arribi un PDF en format no editable pot ser un drama. En aquests casos es pot recórrer a la pàgina I love pdf; la majoria de les vegades pot convertir l’arxiu en un Word editable. Alguns cops no és capaç de reconèixer els caràcters, però igualment és un recurs gratuït molt útil. També ofereix altres opcions com unir els pdf, dividir-los o rotar-los.

    Recurs 4: Anydesk

    Has d’accedir al teu ordinador però no el tens al davant? Amb Anydesk, pots connectar-te a un ordinador de forma remota de manera segura i fiable. Pot salvar-te d’un bon problema sense la necessitat d’instal·lar absolutament res.

    I tu, coneixies aquests recursos? Hi ha cap en concret que recomanaries especialment?

    Enllaços d’interès relacionats amb els recursos útils per a traductors

    Llibres electrònics per traduir textos especialitzats

    Els traductors automàtics

    Com ser un traductor més productiu

    Associacions de traductors