5 secrets que has de saber per encarregar una traducció

Si has arribat fins aquí és perquè necessites un treball de traducció ben fet. Ja sigui per a la teva pàgina web, per al teu blog o per uns fullets publicitaris que tot just has enllestit, la veritat és que has de saber que una traducció no s’encarrega així com així. T’ajudem a entendre millor la tasca dels traductors professionals amb 5 consells imprescindibles.

  1. El que puguis fer avui, no ho esperis fer demà: Fa 6 mesos que es va acordar traduir a l’anglès un document, durant tot aquest temps s’ha deixat oblidat en un calaix i ara resulta que ha d’estar traduït, revisat, maquetat i imprès d’aquí… dos dies. Els traductors són professionals habituats a grans volums de treball, a treballar contra rellotge i sota pressió i a no descansar els caps de setmana, però els seus dies també són de 24 hores. Recomanem sempre ser realistes i, en la mesura del possible, fer els encàrrecs de traducció amb prou antelació.
  2. Què volem traduir exactament?: De vegades, per una qüestió de temps i de presses, s’envien a traduir 30 pàgines d’una licitació, per exemple, de la qual en realitat només són rellevants per a la vostra feina les 10 primeres pàgines. Per això, recomanem fer-ne una lectura ràpida i definir des del principi l’extensió del text (pàgines, paràgrafs, quantitat de paraules) que volem que es tradueixi. Així evitarem sorpreses a la factura final.
  3. I aquest text, a qui va dirigit?: Tant als traductors com als gestors de traducció els resulta de gran utilitat conèixer per endavant quin serà el públic final del document que han de treballar. És evident que no és el mateix traduir un article mèdic per a una publicació especialitzada que per a un diari generalista, ja que la terminologia i l’estil, per exemple, varien significativament. Juntament amb l’idioma al qual volem que es tradueixi i la definició dels timings, des dOkodia considerem que conèixer el destinatari del text és una de les pautes més importants que hem de conèixer prèviament.
  4. M’han pressupostat una revisió, no se suposa que són professionals?: Tots els textos, fins i tot si els hem escrit nosaltres mateixos, requereixen una revisió, per què resulta estrany que una traducció sigui revisada? Terminologia, errors tipogràfics o el format són alguns dels aspectes que els revisors s’encarreguen de comprovar. No desconfiïs si el vostre proveïdor us pressuposta un servei de revisió, és un indicador que està tan interessat com vosaltres en que el resultat final sigui òptim.
  5. Ha arribat lhora de fer servir els glossaris i manuals d’estil interns: Detalls com ara la tipografia o el llenguatge intern empresarial no són coneguts per tothom. Així doncs, pot ser que el document que hàgiu passat al traductor estigui en lletra Arial, però que la tipografia oficial del vostre negoci sigui Times New Roman. Aquests petits detalls acostumen a quedar establerts en els manuals d’estil de les empreses, de manera que si en teniu o hi ha glossaris interns, no dubteu a oferir-los als vostres proveïdors, els seran de gran utilitat i us estalviaran temps.

Llestos per fer un encàrrec de traducció?