Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Hi ha dies que donen per a molt. I hi ha traduccions que donarien per omplir biblioteques. Però biblioteques d’aquestes que només estan plenes de llibres còmics. Perquè hi ha traduccions que, per molt que intentin ser professionals, no ho aconsegueixen. I no ho aconsegueixen perquè no s’ha recorregut a cap professional de la traducció per fer la feina. D’aquí que passin els dies i els mems sobre aquests errors de traducció segueixin circulant per les xarxes socials, els telèfons mòbils i els correus electrònics. Perquè hi ha errors que no s’obliden. Com aquests mems…

     Errors de traducció a la tele

     Els errors de traducció han donat per a molts i bons mems de seguidors de sèries de televisió tan conegudes com ‘Joc de Trons’. Si veus la sèrie, potser recordaràs que els encarregats de doblar van decidir traduir ‘Hold the door’ per ‘Aguanta el portón’, que no va agradar gaire als milions de seguidors de la saga. Es tracta d’un episodi de la temporada 6 de la sèrie. En aquest episodi hi havia una escena en què l’equip de doblatge es va trobar amb una gran dificultat. El nom de Hodor ve d’anar acotant poc a poc la frase ‘Hold the door’ (‘Aguanta la porta’) per la qual cosa, per ser totalment fidedigne, aquesta part shavia de deixar en anglès. Què va passar, doncs? Que com no es podia deixar en anglès, es va optar per traduir-la per ‘Aguanta el portón’, la qual cosa va provocar un seguit de mofes a Twitter.

    L’esperit olímpic en clau d’error

    A un se li esgota lesperit olímpic que tant es pregona quan s’acosten els Jocs Olímpics només sentir traduccions tan desafortunades com la de lintèrpret de la cerimònia inaugural de Río 2016, que va traduir ‘the selfishness is gaining ground’, és a dir, ‘legoisme guanya terreny’, per ‘els selfis són a tot arreu’. I com era d’esperar… les burles no es van fer esperar a les xarxes.

    Apple també

    Sense anar més lluny, el gegant Apple trigarà a oblidar l’anècdota còmica del seu últim eslògan en xinés quan va llançar l’iPhone 7. Sembla que la pronunciació del número 7 en cantonès correspon a una realitat molt diferent.

    ¡Política!

    Finalment, i sense afany de complicar encara més la complexa realitat política espanyola, ens acomiadem amb una traducció literal desafortunada que un partit polític del nostre país va fer del seu eslògan i que instava els votants a fer fora el seu líder del poder. Només un traductor professional del basc hauria vist que faltava un complement per aconseguir el missatge desitjat. Per més informació, fes clic aquí.

     Els traductors automàtics, aquests culpables

    Fer servir el traductor automàtic de Google ja ha fet que tant famosos com persones desconegudes fiquin la pota en més duna ocasió. I ho segueix fent. Les xarxes socials recullen mems inoblidables sobre errors de traducció tan quotidians com els cartells del bars o als carrers. A la vista de tothom, l’error canta el doble i nosaltres ens lamentem… ai, si en lloc dun traductor automàtic haguessin contractat un traductor professional! Seria una altra història, això segur!

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing