Necessites un traductor professional a la teva vida i no ho saps

No són poques les vegades que un traductor professional ha hagut d’aclarir en alguna conversa informal que no és actor de doblatge —per això del nom del grau, Traducció i Interpretació— o, pitjor encara, intentar convèncer algú que la seva professió és necessària en moltes situacions i per a moltes persones. Doncs bé, avui al nostre blog volem il·lustrar alguns escenaris quotidians en els quals la traducció por marcar la diferència en la vida del veí de dalt o de qualsevol persona amb inquietuds. Potser descobreixis que necessites un traductor professional en la teva vida i encara no ho saps.

 

Comencem pel col·lectiu d’estudiants que, en principi, té ganes de moure’s, explorar, aprendre i investigar. Durant aquest període de la vida, els poden sortir oportunitats de viatjar a altres països per estudiar o treballar. En qualsevol dels dos casos hi ha una inevitable burocràcia prèvia que s’ha de seguir. I sí, els documents avorrits també es tradueixen. En qualsevol dels dos casos hi ha una burocràcia prèvia i inevitable que s’ha de seguir. Durant aquesta etapa ideal és habitual haver d’escriure una tesi i no ho és menys optar per traduir-la. No et farà cap bé una traducció de mala qualitat que posi en dubte el teu treball.

 

Qualsevol persona amb inquietuds culturals també pot necessitar els nostres serveis. T’interessa algun tema científic? Has pensat en escriure un article divulgatiu, un conte infantil o un llibre de poemes? Has fet el teu primer curt amb la teva modesta productora? En aquest cas, també et podem ajudar. Si vols enviar el teu article perquè el publiquin en alguna revista, segurament et demanaran un abstract en anglès, per exemple. I el teu conte? Segurament a molts nens que parlin altres idiomes els agradarà, igual que els teus poemes. Finalment, privaràs milions d’espectadors del teu primer curtmetratge, del que et sents tan orgullós? En aquest últim cas, si la teva resposta és no, t’anunciem que ha arribat el moment de recórrer a la traducció audiovisual.

Creus que el teu projecte és massa petit per demanar els serveis d’un traductor professional? T’equivoques. Tuiteja-ho!

Si tens un blog segur que vols compartir alguna cosa: secrets de bellesa i moda, consells sobre salut i benestar, coneixements sobre fotografia, bé, la llista seria interminable. Però difícilment gaudiran dels teus escrits els usuaris que no comprenguin el teu idioma. Ho veus? El teu blog diu ben clar que vol que el tradueixis.

 

Després hi ha el col·lectiu dels emprenedors, en l’àmbit que sigui, persones amb ganes de fer coses i d’obrir-se al món. Segurament, al marge del negoci que vulguin començar, hauran de fer-se una web i, si no volen que els límits lingüístics frenin el seu ímpetu, hauran de presentar-la en diversos idiomes des d’un principi.

 

Finalment, tenim els nostres estimats petits empresaris, propietaris de negocis tradicionals: perruqueries, bars, botigues, etc., que segurament ens miraran amb recel si els oferim els nostres serveis. Però la lògica sempre serà la nostra millor aliada en aquests casos. «Nena, a mi de què em serveix això que fas tu?». «Doncs per saber exactament quins components tenen els tints que acabes de comprar, per exemple» o «Perquè els estrangers no tinguin por de demanar cap dels plats de la teva carta, Manolo».

 

Ens cal, bàsicament, per no quedar-te a mitges en els teus projectes i per no fer el ridícul en el moment menys pensat amb una traducció d’anar per casa. Necessites un traductor professional a la teva vida i ara ja ho saps. Et podem ajudar?