¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    És una gran pregunta, ja que el terme localització en traducció acostuma a provocar confusions als nostres clients. Normalment se sol parlar de localització en feines de traducció de pàgines web, videojocs o de programari. Localitzar no és només traduir els continguts; implica molt més. Avui us ho explicarem per tal que vegeu els avantatges que pot tenir per al vostre negoci.

    Definició

    Segons la LISA (l’associació d’estàndards del sector de la localització) localitzar un producte o servei implica realitzar modificacions o adaptacions en l’original per crear un producte o servei que pugui comercialitzar-se al mercat al qual es vol accedir.

    D’aquesta definició es pot dir que la localització no només consisteix a traduir, sinó en tenir en compte els aspectes culturals del país on es vendrà, així com aspectes funcionals i tècnics. Per exemple, si volem distribuir un programa en un país àrab, haurem de tenir en compte que s’escriu de dreta a esquerra. La localització du a terme les modificacions pertinents.

    Localización en la películas El Capitán América. El soldado de invierno

    Què se sol localitzar?

    Al principi, s’entenia que la localització era una traducció especialitzada, dedicada concretament a la traducció informàtica. Però res més lluny de la realitat, perquè l’ús de la localització és molt divers:

    • Videojocs
    • Cartelleria
    • Pàgines web
    • Programari

    Per exemple, per localitzar un videojoc podem trobar diferents tipus de localitzacions:

    • Localització de tot el material imprès: caràtules, documentació, cartelleria, etc.
    • Localització del lloc web
    • Localització de subtítols i doblatge

    En el cas d’un programa informàtic es localitzaria:

    • Localització de textos del propi programari
    • Localització de les ajudes
    • Localització de documentació i capsa de producte

    La importància de el format

    La localització també implica l’adaptació de la imatge. L’ajust de disseny és una altra tècnica de localització. L’anglès es llegeix d’esquerra a dreta, però l’àrab, l’hebreu i d’altres idiomes es llegeixen de dreta a esquerra. S’hauria de girar l’anunci perquè el text, les imatges i altres els elements que conformen el contingut es moguin en la direcció correcta.

    La mida i el tipus de lletra també poden necessitar canvis, de manera que els idiomes que usen una escriptura no romana es puguin llegir amb claredat. Fins i tot quan el contingut es tradueix a una llengua emprant el mateix alfabet que l’anglès, el disseny sovint necessita un ajust. Les llengües romàniques, com l’espanyol i el francès, necessiten un 30 % més de paraules que l’anglès per expressar una frase similar.

    El finlandès necessita entre 30 i 40 % menys paraules. La traducció canvia l’idioma, però la localització del disseny assegura que la còpia es vegi bé.

    Les eines com el context visual permeten a les marques garantir que el format i el disseny es puguin ajustar correctament per adaptar-los a les traduccions correctes.

    Idiomes en què es localitza

    En el sector de programari informàtic i videojocs l’idioma predominant és l’anglès, pel que generalment la localització es fa en francès, italià, alemany, espanyol… No obstant això, en els últims anys s’ha començat a localitzar bastants productes en xinès, japonès, coreà, àrab, per l’enorme potencial de vendes que hi ha principalment en el sector de la telefonia mòbil.

    En el cas dels videojocs, a més de l’anglès, també es desenvolupen molts videojocs en japonès. Aquest aspecte dificulta la localització a alguns idiomes europeus, la qual cosa fa que molts d’aquests videojocs arribin al mercat europeu en anglès.

    Per resumir

    En poques paraules, la traducció converteix les paraules escrites d’un idioma a un altre. La localització empra múltiples tècniques per adaptar el significat complet del contingut a la nova cultura.

    Amb un contingut totalment localitzat, les marques garanteixen que les seves experiències ressonin amb els usuaris, encara que parlin una llengua completament diferent. Així doncs, necessites una traducció professional o serveis de localització?

    Enllaços d’interès

    Els idiomes influeixen en les emocions

    La transcreació

    ca