¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Hem de reconèixer que els traductors automàtics estan de moda. Entre les novetats que ha anat introduint Google Translate per millorar els seus resultats i el traductor simultani d’Skype, sembla que les màquines dominaran el món de la traducció.

    No obstant això, el creixement dels traductors automàtics ha provocat que algunes feines de traducció es facin a partir dels resultats d’aquests programes i aplicacions, la qual cosa fa que la feina final no tingui la qualitat esperada.

    Com funciona un traductor automàtic?

    Per poder comprendre els errors que cometen, cal entendre quin és el funcionament dels traductors automàtics. Es pot dir que hi ha dos tipus de traducció automàtica:

    • Traducció automàtica basada en regles: es basa en una quantitat ingent de regles lingüístiques i en milions de diccionaris bilingües per cada idioma. El programa analitza sintàcticament el text i crea una representació a partir de la qual genera el text en l’idioma traduït. Aquestes traduccions es construeixen a partir de diccionaris enormes i regles lingüístiques sofisticades
    • Traducció automàtica basada en estadístiques: és un paradigma de traducció automàtica on es generen traduccions basades en models estadístics i de teoria de la informació els paràmetres de les quals s’obtenen de l’anàlisi de corpus enormes de textos bilingües.

    Com veieu, tot i que són processos molt elaborats, són automatitzats i allunyats (encara) de la qualitat i perfecció que proporciona la traducció humana.

    Google Traductor sap suposadament més de 80 idiomes. Funciona a força d’estadística i recopilant informació de textos traduïts a la base de dades i, a partir d’aquí, la tasca consisteix a anar encaixant les peces del trencaclosques. Però com acostuma a passar, l’estadística servirà per a moltes coses, però per als idiomes té un 0 de nota. Compte, no sucumbeixis a Google Traductor, que les conseqüències les pots pagar molt cares.

     Errors de les traduccions automàtiques

    1. Traduccions literals:totes les llengües tenen els seus girs i dobles sentits que els donen riquesa. Els traductors professionals els coneixen i els tradueixen o substitueixen per frases amb els mateixos matisos en l’idioma de destí. En canvi, un traductor automàtic no reconeix aquests dobles sentits pel que sempre traduirà aquesta frase de manera literal. Els traductors automàtics no tenen sensibilitat, ni imaginació. Als traductors automàtics els fa falta duende, màgia, entre d’altres moltes coses.
    2. No reconeix les errades: si per alguna casualitat en el moment en què introdueixes el text per traduir hi ha algun error, el traductor automàtic no el sol reconèixer i no el traduirà. Un professional, però, s’adonarà d’aquesta errada i sí en farà una traducció correcta. La traducció automàtica tampoc detecta els possibles errors del text original i, en conseqüència, no els corregeix. No fa gaire s’anunciava el concert d’un conegut cantant espanyol el nom de pila del qual havia estat traduït al català com Allunyant. Tot indica que en el text original AlejandroSanz, així, en gerundi, era l’estrella principal d’algun espectacle.
    3. Deixa parts sense traduir: a vegades els traductors automàtics deixen parts de la frase sense traduir, com ara articles, conjuncions, etc., la qual cosa fa que es perdi el sentit de la frase. Un traductor professional sí ho traduirà tot i li donarà el sentit adequat en la llengua d’arribada.
    4. No tradueix els acrònims i sigles: molts acrònims, com ONU, no els tradueixen i els escriuen tal qual, mentre que un traductor humà sí els traduirà d’acord amb l’idioma que tractem.
    5. Tradueixen noms propis que no s’haurien de traduir. Els noms propis, que no necessiten traducció, acostumen a delatar l’ús de Google traductor o altres eines per l’estil. Els traductors professionals mai traduirien Artur Mas com Arthur More —per recordar una de les primeres perles lingüístiques que ens va brindar la traducció automàtica—, i saben que els noms propis de llocs i persones a les novel·les fantàstiques, llevat d’excepcions, tampoc necessiten traducció.
    6. Incoherències en la traducció: a causa de la literalitat dels traductors automàtics, es provoquen una sèrie d’incoherències que fan que el text traduït sigui incomprensible. La traducció de les preposicions és un dels senyals inequívocs que el text ha passat per les mans del Frankenstein de la traducció. Tristament cèlebre és ja la traducció de sípia a la planxa per sepia to the ironIron, en el mateix sintagma nominal també seria un altre exemple de les seves proeses.
    7. Matisos, metàfores, exactitud: aquestes parts dels textos només les poden detectar els traductors professionals; un traductor automàtic no serà capaç de traduir-les i donar-ne el significat correcte.
    8. Paraules polisèmiques: quan una paraula pot significar diverses coses diferents, el traductor automàtic pot equivocar-se a l’hora de discernir entre diversos significats. Va ser molt sonat el cas de la traducció del «casc històric» de la ciutat com historic helmet a l’estand de FITUR de Santander de fa uns anys.

    El traductor de Google és una bona ajuda?

    No podem negar que les aplicacions amb traducció automàtica poden ser força útils en un moment determinat. Per exemple, si surts de viatge a l’estranger no va malament portar al mòbil alguna aplicació que et permeti demanar un entrepà o trobar un hotel per dormir sense morir en l’intent. Si has tingut cap problema amb algun producte que hagis sol·licitat en línia, el traductor pot ajudar-te a fer-te entendre amb el venedor, sempre que el tema no sigui gaire complex. De tota manera, això no treu que, per a unes traduccions professionals necessitis un traductor professional. Pensa que no deixa de ser una inversió que farà que la primera impressió del teu client sigui immillorable.

    Una altra opció: Pilot, el traductor automàtic que «idiotitza»

    El de Pilot ha estat una revolució molt important. Hi ha qui vol treure’s del damunt els intèrprets i els traductors professionals i no sap com fer-ho. I així han hagut de recórrer a la tecnologia. Però, compte, que la tecnologia ‘idiotitza’, segons diversos estudis. El dia que comences a fer servir Google o la calculadora, una petita part del cervell mor. El mateix passa amb el Pilot, el traductor automàtic que et col·loques a l’orella i deixes que faci tota la «feina bruta». Sense comptar amb altres conseqüències com ara que la tecnologia està feta per a fallar i que per molt automàtic que sigui un traductor, mai no podrà traduir un text a la perfecció ni amb l’art i la destresa que un professional de la traducció que, a més, estigui especialitzat en traducció tècnica, traducció de pàgines web, traducció científica…

    T’imagines una conversa amb un matemàtic que hagi desxifrat els problemes que Hilbert va deixar pendents? De veritat creus que un traductor automàtic tindrà aquest nivell d’especialització? El més probable és que la xerrada es converteixi en un diàleg sense sentit en què el traductor automàtic no et posi ni en context ni sàpiga el significat de certs termes.

    En definitiva, la nostra opinió indiscutible és que la traducció humana té una qualitat amb la qual la traducció automàtica no pot competir, com mostrem en aquesta infografia:

    Com diu la gent gran, «ningú dona duros a quatre pessetes» i l’ús d’un traductor automàtic gratuït ens pot acabar sortint molt car. Segur que estàs estalviant?

    Enllaços relacionats

    Els pitjors errors de la història de Google Traductor (o alguns d’ells) 

    Mems per no oblidar sobre errors de traducció

    ca