Tots ho hem sentit o dit alguna vegada: “L’italià sona tan romàntic!”, “El francès és l’idioma més bonic del món!”, “L’alemany sona molt agressiu i autoritari”. Ningú no ho va resumir tan succintament com l’emperador romà Carles V quan va declarar: “Li parlo espanyol a Déu, italià a les dones, francès als homes i alemany al meu cavall”.

Per què determinats idiomes sonen poètics i melodiosos mentre que d’altres ens irriten i desagraden? A The Guardian, Matthew Jenkin explica que fins ara la sociolingüística no ha pogut trobar cap raó intrínseca per la qual uns idiomes haurien de ser objectivament “més bonics” que altres. En canvi, l’atractiu d’un idioma sembla que depèn completament dels nostres propis antecedents.

Raons per les quals trobem atractiu un idioma

L’atractiu d’un idioma depèn del valor percebut de parlar-lo. Per exemple, el xinès es considera cada cop més valuós a causa de l’auge econòmic d’aquest país.

Les nostres impressions subjectives d’un lloc també influeixen en el que pensem de l’idioma que es parla allà. Sentir italià fa que molts ens traslladem mentalment als canals de Venècia o recordem les postes de sol a la Toscana. Per tant, l’italià ens semblarà automàticament més “bonic”.

Això és fàcil amb una destinació tan popular al món. Però què passa amb els indrets més llunyans? Poden la televisió i el cinema transportar-nos a altres terres i fer que ens enamorem d’un idioma?

La llengua materna determina l’amor per certs idiomes

La proximitat dels sons d’un idioma a la pròpia llengua materna també influeix en la nostra impressió. Per exemple, les distincions tonals utilitzades en tailandès i mandarí sonaran poc naturals i dures per a un parlant nadiu d’anglès.

“No hi ha hagut cap investigació que hagi explotat directament l’atractiu d’un idioma i que, finalment, no el vinculi amb l’avaluació social de la comunitat parlant”, diu el doctor VineetaChand de la Universitat d’Essex a The Guardian. En altres paraules: tot és subjectiu.

Així doncs , la cultura i el nostre coneixement sobre un idioma o país determinat és el que ens fa reconèixer un so com agradable o desagradable. Sens dubte, a la nostra agència de traducció professional sabem bé de què parlem. I és que, com que cada dia tenim contacte amb parlants estrangers, és com si viatgéssim constantment. Els sons de cada idioma segueixen sent un misteri per a molts.

 

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.