Demana pressupost gratuït!
Accepto la política de privacitat i les CG

Seure còmodament al sofà a descansar i posar-se una sèrie o una pel·lícula de Netflix. A qui no li agrada aquest pla? Segur que, igual que a nosaltres, a tu també et ve de gust fer alguna cosa així de tant en tant. I igual que tu, a la gran majoria de la població mundial li passa el mateix. Per al gegant dels mitjans nord-americans, la traducció (potser, més específicament, la traducció de subtítols) és vital per arribar al públic internacional.

Els subtítols sense sentit de Netflix

Si bé els angloparlants poden simplement permetre’s el luxe de fer clic a reproduir i relaxar-se, per a la resta d’usuaris el tema es complica, sobretot si volen veure una pel·lícula que encara no està en el seu idioma.Esperar que arribi la versió doblada del teu programa favorit pot ser un repte fins i tot per als més pacients. No obstant això, molts opten per veure la versió original amb subtítols.

Igual que la traducció, els subtítols són una forma d’art amb les seves pròpies regles (per exemple, cada subtítol ha de tenir un nombre màxim de caràcters i línies i ha d’estar sincronitzat amb la imatge). Però què passa quan no tenen cap sentit? I per què Netflix permet subtítols sense sentit?

Per respondre a això, és important remuntar-se a fa un parell d’anys quan l’empresa, davant d’una necessitat creixent de localització de contingut, va llançar un procés de contractació de traductors. No obstant això, en aquest procés l’únic requisit previ era comprendre l’anglès. 

Els mitjans van veure això com una mostra de frugalitat irònica de Netflix i van suggerir que el gegant multinacional es gastava el menys possible per guanyar encara més diners. 

Hi ha molts exemples de subtítols fallits a Netflix i si t’hi fixes, segur que en descobreixes algun a les teves sèries favorites. Algun va ser la traducció de la frase “TripAdvisor is the lifeblood of the Agrotourismindustry”. No obstant això, un cop traduït al francès, TripAdvisor deixar de ser un nom propi i va adoptar la forma molt literal de “ConseilVoyage”.

Òbviament, un subtitulador no professional va ser qui va ficar la pota a l’hora de traduir aquesta frase.Aquest tipus d’error pot ser costós, sobretot quan es té espectadors monolingües, que necessiten subtítols necessaris per mantenir-se al dia amb allò que passa en els seus programes favorits. 

 

Rocío González

Autor Rocío González

Més entrades de. Rocío González

TENIM UN REGAL PER A TU

En fer clic en l'enllaç acceptes la nota legal, política de privacitat i condicions generals