T’has sentit mai fascinat per una o diverses paraules estrangeres? És una sensació molt més comuna del que penses. Hi ha termes que, ja sigui pel significat o per la pronunciació, ens semblen molt sorprenents. A la nostra agència de traducció a Barcelona ens passa molt sovint. Per això, hem fet un recull de les paraules del castellà que tornen bojos els estrangers. Et sorprendran!

Paraules i expressions del castellà que sorprenen els estrangers

1- Estar de mala leche (estar de mala llet)

Aquesta és potser una de les expressions espanyoles que més criden l’atenció dels estrangers. Potser el que més els sorprèn és que el significat de “llet” es tregui totalment de context en aquest tipus d’expressions per voler dir una cosa totalment diferent. De fet, aquesta expressió se sol fer servir per referir-se a algú que està de mal humor. No ens estranya que els estrangers se sorprenguin!

2- Hacer un botellón (botellot o entrompada)

Segur que has fet servir aquesta expressió més d’una i més de dues vegades. Botellón és el superlatiu de botella (ampolla), per la qual cosa significaria de manera literal “ampolla gran”. Tot i que els estrangers (sobretot els joves) són dels primers a conèixer el significat d’aquesta paraula, alguns se sorprenen davant d’aquest tipus de paraules espanyoles, més que res perquè “hacer un botellón” té poc a veure amb una ampolla gran, però molt amb una reunió de joves amb el propòsit de beure i emborratxar-se.

3- Agujetas (fiblades o cruiximent)

En aquest cas, destaquem una de les paraules espanyoles que més els costa pronunciar als estrangers: “agujetas”. La seva pronunciació és gairebé tan difícil per a ells com pot ser sentir aquest tipus de dolors. Encara que “agujetas” se sol utilitzar per referir-se a un dolor muscular intens que se sent després de fer exercici, la RAE també inclou una altra accepció. Segons la Real Academia Española de la Lengua, també s’empra per referir-se a l’agulla llarga i adornada que feien servir les dones per subjectar-se el barret.

Així veuen els estrangers els espanyols

L’espanyol és un idioma cada cop més parlat al món. No és estrany que des d’altres països del món cada cop més necessitin les traduccions professionals en espanyol. Tot i això, els espanyols som considerats encara com una mica peculiars.

1- El to de veu

És indubtable que qui visita Espanya un cop, repeteix. Malgrat tot, als estrangers els segueix xocant el to de veu dels espanyols. Per exemple, a la gent del nord d’Europa de vegades els costa d’entendre per què els espanyols parlen tan ràpid i tan alt. “És com si parlessin amb exclamacions”, asseguren.

2- Plaer versus deure

Si hi ha una cosa que agrada a un espanyol és la festa. I en això coincidirà qualsevol estranger a qui preguntis. Tot i així, a molts països veuen positiu que a l’espanyol li agradi gaudir del menjar i de la bona vida. Creuen que els espanyols tenen un equilibri òptim entre el plaer i el deure, encara que hi hagi qui no entengui això de les “festes interminables”.

3- Maldestres amb els idiomes

L’espanyol que vol aconseguir alguna cosa en altres països… més val que s’ajudi de traductors professionals perquè fora de les nostres fronteres ens veuen no com maldestres en els idiomes, sinó com molt maldestres. Així que, per més que s’hagin estudiat llengües, el millor sempre és recórrer als professionals de la traducció. Hi estàs d’acord?

I tu? Què n’opines? Creus que els estrangers tenen raó en les seves apreciacions?

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.