Quants diners tens al compte del banc? Si em respons, segurament ho facis en el mateix idioma en què t’he formulat la pregunta, igual que si vas al banc i necessites fer algun intercanvi de moneda. Però la situació varia quan ets tu qui gestiona una empresa i has d’assolir uns objectius entre els quals destaca el d’expandir l’empresa a altres països. Comunicar-se amb els futurs socis en la teva pròpia llengua materna és una mica lleig, no? Aquí és quan entra en joc la traducció financera. Recorda que tot i que sembli que els diners «parlen» el mateix idioma, una comunicació efectiva entre socis estrangers requereix un bon traductor.

Raons per traduir documentació econòmica

Si haguessis d’expandir la teva empresa, quin departament reforçaries? El més probable és que el primer que et vingui al cap sigui el departament de comunicació i el d’internacional. No vas gaire desencaminat, però te’n falta un d’essencial: el de comptabilitat o administratiu. Aquesta és l’àrea que gestiona documents econòmics tan importants per a l’empresa com és el compte de guanys i pèrdues, memòries anuals, informes d’auditoria… Tots ells s’exigeixen per llei i són, a més, els que demanen més les empreses en l’àmbit de la traducció financera.

Tant Internet com la globalització han imposat en els últims anys la necessitat que les empreses es relacionin fora del seu país d’origen i tracin vincles internacionals amb altres companyies del seu sector. A la vista queda l’èxit d’empreses com Ikea, Mr. Wonderful o Zeba Productions. Moltes companyies aprofiten aquesta oportunitat per fer bons negocis i guanyar en rendibilitat. La traducció de documents financers és clau per dur a bon port transaccions internacionals, fusions, adquisicions, organització de concursos públics… En molts casos, de l’èxit internacional depèn la supervivència de la companyia.

[Sharer]

Sovint, l’empresari es veu desbordat en aquestes situacions. Necessita una mà experta i professional que no només controli l’àmbit financer, sinó que sigui un expert en la traducció de documents econòmics. La traducció financera és una carrera de fons de la qual sorgeixen professionals molt ben preparats amb coneixements sòlids sobre la matèria i que ajudaran a l’empresa a aconseguir tot allò que es proposi en la seva expansió internacional.

Idiomes més comuns en la traducció financera

Amb quin país mantindràs relacions professionals? Amb Rússia? Cap problema, els documents financers es poden traduir al rus o al llenguatge que necessitis. A Okodia-Grupo traductor, per exemple, sempre treballem amb nadius per assegurar que el resultat final sigui el millor possible.

No obstant això, les llengües més comuns per traduir balanços de situació, comptes de pèrdues i guanys, i documentació borsària, entre d’altres, són l’anglès, alemany i francès. Els països que parlen aquestes llengües són els que de moment estan tirant del carro a nivell empresarial, però això no vol dir que altres llocs com Polònia o Noruega, per exemple, no puguin donar a la teva empresa els resultats que busques. Qui sap? Potser tenen vetes de mercat per explorar. Què? T’hi animes?

 

 

Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.