Traduccions urgents, una taula de salvació professional

Tic, tac, tic, tac… Hi ha rellotges que no s’aturen ni que se’ls acabi la pila. El temps apressa, sobretot, quan es tracta d’oferir la millor imatge possible a la resta del món i d’això sap molt un sector com el de la traducció. Frases com ara «ho necessito per ahir» se senten molt sovint quan es tracta d’encarregar traduccions urgents de pàgines web, traduccions de documents oficials o, fins i tot, de posts per blogs o d’e-mail marketing.

Al món de les empreses de traducció, cada minut compta. De fet, a Okodia tenim un equip molt complet de traductors preparats i repartits per tot el món, com et mostrem en aquest gràfic, per qualsevol eventualitat que pugui tenir el client.

Tic, tac. El rellotge ens apressa per aconseguir objectius professionals! Però no t’amoïnis, que un supertraductor et pot treure de l’embull. Tuiteja-ho!

Quan necessito una traducció urgent

Hi ha molts moments en què un pot necessitar una traducció urgent. Per exemple, posem que tens previst anar a treballar a l’estranger i tens fins demà per entregar una sèrie de documents a l’empresa on aniràs a treballar. Potser se’t va passar per alt el detall que informes com el de la vida laboral o el títol acadèmic han d’estar traduïts a l’idioma del país en què treballaràs. No t’amoïnis! Necessites una traducció jurada i sí, hi ha «supertraductors» que en unes hores poden fer la feina que vols. Si no fos per la traducció urgent… 😉

Diuen que qui no es comunica, no existeix, igual que allò que no surt als mitjans de comunicació és com si mai hagués succeït. Hi ha empreses que tenen això molt ben interioritzat i que saben que el seu públic objectiu no és només, per exemple, l’hispà, sinó que també poden arribar a la seva pàgina web persones que parlin anglès, francès, alemany, xinès… El salt al mercat internacional no és gens fàcil, però sempre es por començar per la traducció del blog d’empresa o per el repte de traduir newsletters que enviaràs a una base de dades ben dimensionada i diversificada. I si el millor dia per enviar el correu electrònic de màrqueting és demà? No pateixis! Que per això existeixen les traduccions urgents.

Diàriament hospitals i clíniques reben pacients estrangers. Els responsables d’aquests centres acostumen a recórrer a intèrprets per poder explicar als pacients què els passa. Però posem que el tractament és llarg i que s’han de dur l’informe clínic al seu país d’origen en qüestió d’hores. Podria sol·licitar una traducció mèdica urgent? I tant!

I així fins a un llarg etcètera de casos en què una traducció urgent pot salvar-te la vida.

Què s’entén per traduccions urgents

Cada persona entén la urgència d’una manera diferent. Per exemple, hi ha algunes que necessiten una traducció urgent de 100 paraules en un termini d’una hora, mentre que altres la necessiten per demà al matí. Fer traduccions urgents pot significar en molts casos, treballar fora d’horari, fer hores extra, treballar el cap de setmana, o haver d’aparcar una altra traducció per poder donar prioritat a aquesta altra.

Fer una traducció urgent ha de significar oferir la qualitat esperada en menys temps. És responsabilitat  de l’empresa de traducció, que té un equip solvent de professionals al darrere, com detallem en el post ‘Traduccions urgents: preguntes i respostes’, que el resultat final de la feina sigui d’una gran qualitat.

A les feines de traducció urgent, sovint tenim l’ajuda de la diferència horària respecte alguns països. Un client de Mèxic, amb un desfasament horari de set hores, podria fer-te treballar de nit per complir el seu termini o, al contrari, donar-te un marge de gairebé un dia perquè ell ja se’n va de l’oficina mentre tu treballes.