La traducció literària és la traducció de prosa i poesia creativa i dramàtica a altres idiomes. Això inclou la traducció de literatura d’idiomes antics i la traducció de ficció perquè pugui arribar a un públic més ampli.

Per què és important la traducció literària?

La traducció literària és de gran importància. Ajuda a modelar la nostra comprensió del món que ens envolta de moltes maneres. Llegir Homer i Sòfocles com a part d’una educació clàssica a l’escola ajuda a desenvolupar una comprensió de la història, la política, la filosofia i molt més. Mentrestant, la lectura de traduccions contemporànies proporciona una visió fascinant de la vida en altres cultures i altres països. En un món accelerat, tan ple de malentesos i confusió, aquests esforços per compartir coneixements i experiències a través de les fronteres culturals han de ser aplaudits.

Els poemes estan escrits amb una increïble atenció al detall. No només són importants les paraules i frases, sinó també el nombre de síl·labes i tot el ritme de la feina. La traducció literària d’aquests escrits a un sol idioma és tot un repte. I molt més quan es tracta de recrear el treball d’un poeta durant una traducció.

Com testificaran els traductors literaris, una sola paraula pot ser extremadament problemàtica. L’autor d’una obra de ficció ha triat aquesta paraula per un bon motiu, per la qual cosa el traductor ha d’assegurar que es pronuncia fidelment en l’idioma de destí. Però què passa si no hi ha una traducció directa disponible?

Quines habilitats necessita un traductor literari?

La traducció literària requereix un conjunt d’habilitats molt particular. La traducció de literatura és un art molt més creatiu que moltes formes de traducció. A l’hora de traduir un fulletó informatiu d’un producte farmacèutic, per exemple, és essencial lliurar un text que sigui una interpretació gairebé paraula per paraula de l’original. No obstant això, per a la traducció de prosa i poesia, la capacitat d’escriptura creativa és tan important com la destresa lingüística.

La confiança en la capacitat és fonamental. Està bé capficar-se amb com representar veritablement el significat d’una oració, o fins i tot una sola paraula, però el traductor també ha de saber quan és el moment de prendre una decisió i seguir endavant.

La capacitat d’oferir continuïtat també és essencial, sobretot en les novel·les llargues. Recordar situacions que ja han passat a la història estalviarà a l’usuari haver de retrocedir i avançar per comprovar els fets.

Rocío González

Autor Rocío González

More posts by Rocío González
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.